Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:1 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Then the Lord gave these instructions to Moses and Aaron:
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西和亚伦说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • New International Version - The Lord said to Moses and Aaron:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses and Aaron. He said,
  • English Standard Version - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • The Message - God spoke to Moses and Aaron. He said, “The People of Israel are to set up camp circling the Tent of Meeting and facing it. Each company is to camp under its distinctive tribal flag.”
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses and Aaron:
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
  • Amplified Bible - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • New English Translation - The Lord spoke to Moses and to Aaron:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 또 모세와 아론에게 말씀하셨다. “이스라엘 백성은 성막 주위에 각
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :
  • リビングバイブル - 主はさらに、モーセとアロンに命じました。「野営地の真ん中に幕屋を作り、距離をおいて各部族はその回りに、部族ごとに旗を立てて宿営しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés e a Arão:
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose und Aaron:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se và A-rôn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Then the Lord gave these instructions to Moses and Aaron:
  • 新标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西和亚伦说:
  • 当代译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西和亚伦说:
  • 中文标准译本 - 耶和华指示摩西和亚伦说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
  • New International Version - The Lord said to Moses and Aaron:
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses and Aaron. He said,
  • English Standard Version - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • The Message - God spoke to Moses and Aaron. He said, “The People of Israel are to set up camp circling the Tent of Meeting and facing it. Each company is to camp under its distinctive tribal flag.”
  • Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses and Aaron:
  • New American Standard Bible - Now the Lord spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • New King James Version - And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
  • Amplified Bible - The Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • King James Version - And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying,
  • New English Translation - The Lord spoke to Moses and to Aaron:
  • World English Bible - Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西和亞倫說:
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西和亞倫說:
  • 呂振中譯本 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華指示摩西和亞倫說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor les dijo a Moisés y a Aarón:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 또 모세와 아론에게 말씀하셨다. “이스라엘 백성은 성막 주위에 각
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе и Харуну:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо и Хоруну:
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :
  • リビングバイブル - 主はさらに、モーセとアロンに命じました。「野営地の真ん中に幕屋を作り、距離をおいて各部族はその回りに、部族ごとに旗を立てて宿営しなさい。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés e a Arão:
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose und Aaron:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se và A-rôn:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสและอาโรนว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​และ​อาโรน​ว่า
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate