Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:12 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, “We refuse to come before you!
  • 新标点和合本 - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西派人去叫以利押的儿子大坍和亚比兰。他们却说:“我们不上去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西派人去叫以利押的儿子大坍和亚比兰。他们却说:“我们不上去!
  • 当代译本 - 摩西派人去召以利押的儿子大坍和亚比兰,他们却说:“我们不去!
  • 圣经新译本 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。
  • 中文标准译本 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰召来,他们却说:“我们不过去。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去。
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
  • New International Version - Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come!
  • New International Reader's Version - Then Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We won’t come!
  • English Standard Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they said, “We will not come up.
  • The Message - Moses then ordered Dathan and Abiram, sons of Eliab, to appear, but they said, “We’re not coming. Isn’t it enough that you yanked us out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you keep trying to boss us around! Face it, you haven’t produced: You haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, you haven’t given us the promised inheritance of fields and vineyards. You’d have to poke our eyes out to keep us from seeing what’s going on. Forget it, we’re not coming.”
  • Christian Standard Bible - Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come!
  • New American Standard Bible - Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, “We will not come up.
  • New King James Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, “We will not come up!
  • Amplified Bible - Then Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said [defiantly], “We will not come up.
  • American Standard Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
  • King James Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
  • New English Translation - Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come up.
  • World English Bible - Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, “We won’t come up!
  • 新標點和合本 - 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西派人去叫以利押的兒子大坍和亞比蘭。他們卻說:「我們不上去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西派人去叫以利押的兒子大坍和亞比蘭。他們卻說:「我們不上去!
  • 當代譯本 - 摩西派人去召以利押的兒子大坍和亞比蘭,他們卻說:「我們不去!
  • 聖經新譯本 - 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭叫來;他們說:“我們不上去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發人去把 以利押 的兒子 大坍 、 亞比蘭 叫來。他們說:『我們不上去。
  • 中文標準譯本 - 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭召來,他們卻說:「我們不過去。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。
  • 文理和合譯本 - 摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
  • 文理委辦譯本 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣人召 以利押 之二子 大坍 亞比蘭 來、彼曰、我不來、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés mandó llamar a Datán y Abirán, hijos de Eliab, pero ellos contestaron: —¡No iremos!
  • 현대인의 성경 - 모세가 사람을 시켜 엘리압의 아들 다단과 아비람을 불러오게 하였으나 그들은 거절하며 이런 전갈을 보냈다. “우리는 가지 않겠소.
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придем!
  • Восточный перевод - Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse envoya chercher Datan et Abiram, fils d’Eliab. Mais ceux-ci lui répondirent : Nous n’irons pas !
  • リビングバイブル - モーセは続けて、エリアブの子ダタンとアビラムを呼びつけましたが、二人は来ようともしません。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: “Nós não iremos!
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Mose Datan und Abiram zu sich rufen. Die beiden aber lehnten ab: »Wir kommen nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Môi-se sai người đi mời Đa-than và A-bi-ram, con Ê-li-áp, nhưng họ nói: “Chúng tôi không thèm đến đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงเรียกดาธานและอาบีรัมบุตรเอลีอับมาพบ แต่คนทั้งสองพูดว่า “เราจะไม่ไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​ให้​ไป​เรียก​ดาธาน​และ​อะบีราม​บุตร​เอลีอับ​มา แต่​เขา​ทั้ง​สอง​กลับ​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไม่​ขึ้น​ไป
Cross Reference
  • Proverbs 29:9 - If a wise person takes a fool to court, there will be ranting and ridicule but no satisfaction.
  • 1 Peter 2:13 - For the Lord’s sake, submit to all human authority—whether the king as head of state,
  • 1 Peter 2:14 - or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.
  • Jude 1:8 - In the same way, these people—who claim authority from their dreams—live immoral lives, defy authority, and scoff at supernatural beings.
  • Isaiah 3:5 - People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. Young people will insult their elders, and vulgar people will sneer at the honorable.
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they replied, “We refuse to come before you!
  • 新标点和合本 - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西派人去叫以利押的儿子大坍和亚比兰。他们却说:“我们不上去!
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西派人去叫以利押的儿子大坍和亚比兰。他们却说:“我们不上去!
  • 当代译本 - 摩西派人去召以利押的儿子大坍和亚比兰,他们却说:“我们不去!
  • 圣经新译本 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰叫来;他们说:“我们不上去。
  • 中文标准译本 - 摩西派人去把以利押的儿子大坍和亚比兰召来,他们却说:“我们不过去。
  • 现代标点和合本 - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去。
  • 和合本(拼音版) - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
  • New International Version - Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come!
  • New International Reader's Version - Then Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We won’t come!
  • English Standard Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, and they said, “We will not come up.
  • The Message - Moses then ordered Dathan and Abiram, sons of Eliab, to appear, but they said, “We’re not coming. Isn’t it enough that you yanked us out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you keep trying to boss us around! Face it, you haven’t produced: You haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, you haven’t given us the promised inheritance of fields and vineyards. You’d have to poke our eyes out to keep us from seeing what’s going on. Forget it, we’re not coming.”
  • Christian Standard Bible - Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come!
  • New American Standard Bible - Then Moses sent a summons to Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said, “We will not come up.
  • New King James Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram the sons of Eliab, but they said, “We will not come up!
  • Amplified Bible - Then Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they said [defiantly], “We will not come up.
  • American Standard Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
  • King James Version - And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
  • New English Translation - Then Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab, but they said, “We will not come up.
  • World English Bible - Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, “We won’t come up!
  • 新標點和合本 - 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西派人去叫以利押的兒子大坍和亞比蘭。他們卻說:「我們不上去!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西派人去叫以利押的兒子大坍和亞比蘭。他們卻說:「我們不上去!
  • 當代譯本 - 摩西派人去召以利押的兒子大坍和亞比蘭,他們卻說:「我們不去!
  • 聖經新譯本 - 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭叫來;他們說:“我們不上去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 打發人去把 以利押 的兒子 大坍 、 亞比蘭 叫來。他們說:『我們不上去。
  • 中文標準譯本 - 摩西派人去把以利押的兒子大坍和亞比蘭召來,他們卻說:「我們不過去。
  • 現代標點和合本 - 摩西打發人去召以利押的兒子大坍、亞比蘭。他們說:「我們不上去。
  • 文理和合譯本 - 摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
  • 文理委辦譯本 - 摩西召以利押二子、大單亞庇蘭。對曰、我不欲至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遣人召 以利押 之二子 大坍 亞比蘭 來、彼曰、我不來、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés mandó llamar a Datán y Abirán, hijos de Eliab, pero ellos contestaron: —¡No iremos!
  • 현대인의 성경 - 모세가 사람을 시켜 엘리압의 아들 다단과 아비람을 불러오게 하였으나 그들은 거절하며 이런 전갈을 보냈다. “우리는 가지 않겠소.
  • Новый Русский Перевод - Моисей призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придем!
  • Восточный перевод - Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо призвал Датана и Авирама, сыновей Элиава. Но они сказали: – Мы не придём!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse envoya chercher Datan et Abiram, fils d’Eliab. Mais ceux-ci lui répondirent : Nous n’irons pas !
  • リビングバイブル - モーセは続けて、エリアブの子ダタンとアビラムを呼びつけましたが、二人は来ようともしません。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: “Nós não iremos!
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Mose Datan und Abiram zu sich rufen. Die beiden aber lehnten ab: »Wir kommen nicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nói xong, Môi-se sai người đi mời Đa-than và A-bi-ram, con Ê-li-áp, nhưng họ nói: “Chúng tôi không thèm đến đâu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสจึงเรียกดาธานและอาบีรัมบุตรเอลีอับมาพบ แต่คนทั้งสองพูดว่า “เราจะไม่ไป!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​ให้​ไป​เรียก​ดาธาน​และ​อะบีราม​บุตร​เอลีอับ​มา แต่​เขา​ทั้ง​สอง​กลับ​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​ไม่​ขึ้น​ไป
  • Proverbs 29:9 - If a wise person takes a fool to court, there will be ranting and ridicule but no satisfaction.
  • 1 Peter 2:13 - For the Lord’s sake, submit to all human authority—whether the king as head of state,
  • 1 Peter 2:14 - or the officials he has appointed. For the king has sent them to punish those who do wrong and to honor those who do right.
  • Jude 1:8 - In the same way, these people—who claim authority from their dreams—live immoral lives, defy authority, and scoff at supernatural beings.
  • Isaiah 3:5 - People will oppress each other— man against man, neighbor against neighbor. Young people will insult their elders, and vulgar people will sneer at the honorable.
Bible
Resources
Plans
Donate