Parallel Verses
- 现代标点和合本 - 又用酒一欣三分之一做奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
- 新标点和合本 - 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用三分之一欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香之祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 又用三分之一欣酒作浇酒祭,献给耶和华为馨香之祭。
- 当代译本 - 还要献一升半酒作奠祭。这是蒙耶和华悦纳的馨香之祭。
- 圣经新译本 - 你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。
- 中文标准译本 - 还要献上三分之一欣的酒作酒祭,烧献为馨香之气给耶和华。
- 和合本(拼音版) - 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
- New International Version - and a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
- New International Reader's Version - You must bring two and a half pints of wine as a drink offering. Offer everything as a smell that pleases the Lord.
- English Standard Version - And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing aroma to the Lord.
- New Living Translation - and give a third of a gallon of wine as a liquid offering. This will be a pleasing aroma to the Lord.
- Christian Standard Bible - Also present a third of a gallon of wine for a drink offering as a pleasing aroma to the Lord.
- New American Standard Bible - and for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine as a soothing aroma to the Lord.
- New King James Version - and as a drink offering you shall offer one-third of a hin of wine as a sweet aroma to the Lord.
- Amplified Bible - And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, as a sweet and soothing aroma to the Lord.
- American Standard Version - and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.
- King James Version - And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the Lord.
- New English Translation - and for a drink offering you must offer one-third of a hin of wine as a pleasing aroma to the Lord.
- World English Bible - and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.
- 新標點和合本 - 又用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用三分之一欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香之祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用三分之一欣酒作澆酒祭,獻給耶和華為馨香之祭。
- 當代譯本 - 還要獻一升半酒作奠祭。這是蒙耶和華悅納的馨香之祭。
- 聖經新譯本 - 你也要用一公升半酒作奠祭,獻給耶和華作馨香的祭。
- 呂振中譯本 - 你也要用酒一欣的三分之一做奠祭、獻與永恆主、做怡神之香氣。
- 中文標準譯本 - 還要獻上三分之一欣的酒作酒祭,燒獻為馨香之氣給耶和華。
- 現代標點和合本 - 又用酒一欣三分之一做奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。
- 文理和合譯本 - 酒一欣三分之一、為灌祭、以為馨香、奉於耶和華、
- 文理委辦譯本 - 酒三斤四兩、為灌奠、取其馨香、以獻於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又奠酒一欣三分之一、獻於主為馨香、
- Nueva Versión Internacional - Como libación ofrecerás también un litro y medio de vino. Así será una ofrenda de aroma grato al Señor.
- 현대인의 성경 - 전제로 포도주 1.2리터를 함께 바쳐 나 여호와를 기쁘게 하는 향기로운 제물이 되게 하라.
- Новый Русский Перевод - и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.
- Восточный перевод - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - et une libation de deux litres et demi de vin. L’odeur de ces sacrifices que tu offriras ainsi apaisera l’Eternel.
- リビングバイブル - さらに、わたしへのなだめの香りとして、ぶどう酒一・三リットルをささげなさい。
- Nova Versão Internacional - e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
- Hoffnung für alle - Und als Trankopfer soll er eineinhalb Liter Wein geben. Dann wird sein Opfer mir gefallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đồng thời cũng dâng 1,3 lít rượu nho. Đó là các lễ vật có hương thơm dâng lên Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมด้วยเหล้าองุ่นประมาณ 1.2 ลิตรเป็นเครื่องดื่มบูชา จงถวายเป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กับเหล้าองุ่นหนึ่งส่วนสามฮินเป็นเครื่องดื่มบูชา เป็นของถวายที่ส่งกลิ่นหอมเป็นที่พอใจสำหรับพระผู้เป็นเจ้า
Cross Reference
No data information