Parallel Verses
- Amplified Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
- 新标点和合本 - “我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华—你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
- 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华,我把你们从埃及领出来,是要做你们的上帝。我是你们的上帝耶和华。”
- 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”
- 中文标准译本 - 我是耶和华你们的神,是我把你们从埃及地领了出来,为要作你们的神。我是耶和华你们的神。”
- 现代标点和合本 - 我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来,要做你们的神。我是耶和华你们的神。”
- 和合本(拼音版) - “我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华你们的上帝。”
- New International Version - I am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
- New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.’ ”
- English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord your God.”
- New Living Translation - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the Lord your God!”
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
- New American Standard Bible - I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the Lord your God.”
- New King James Version - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.”
- American Standard Version - I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
- King James Version - I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.
- New English Translation - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”
- World English Bible - I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
- 新標點和合本 - 「我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華-你們的神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的上帝。我是耶和華-你們的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我是耶和華—你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神。我是耶和華—你們的 神。」
- 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華,我把你們從埃及領出來,是要做你們的上帝。我是你們的上帝耶和華。」
- 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神,曾把你們從埃及地領出來,為要作你們的 神;我是耶和華你們的 神。”
- 呂振中譯本 - 我永恆主你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來、要做你們的上帝的:我永恆主你們的上帝。』
- 中文標準譯本 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,為要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
- 現代標點和合本 - 我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要做你們的神。我是耶和華你們的神。」
- 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及為汝之上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 、欲為爾只天主、我乃主爾之天主、
- Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de Egipto para ser su Dios. ¡Yo soy el Señor!»
- 현대인의 성경 - 나는 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 나는 너희 하나님 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь, ваш Бог».
- Восточный перевод - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Oui, je suis l’Eternel, votre Dieu.
- リビングバイブル - あなたがたをエジプトから助け出したのはわたしである。わたしがあなたがたの神なのだ。』」
- Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus”.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin euer Gott. Ich habe euch aus Ägypten befreit, um euch zu zeigen: Ich, der Herr, bin euer Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời các ngươi là Chúa Hằng Hữu đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า เรานำพวกเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า’”
Cross Reference
- 1 Peter 2:9 - But you are a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, a [special] people for God’s own possession, so that you may proclaim the excellencies [the wonderful deeds and virtues and perfections] of Him who called you out of darkness into His marvelous light.
- 1 Peter 2:10 - Once you were not a people [at all], but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
- Leviticus 25:38 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
- Ezekiel 36:25 - Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your uncleanness and from all your idols.
- Ezekiel 36:26 - Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you, and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.
- Ezekiel 36:27 - I will put my Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will keep My ordinances and do them.
- Jeremiah 31:31 - “Behold, the days are coming,” says the Lord, “when I will make a new covenant with the house of Israel (the Northern Kingdom) and with the house of Judah (the Southern Kingdom),
- Jeremiah 31:32 - not like the covenant which I made with their fathers in the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, My covenant which they broke, although I was a husband to them,” says the Lord.
- Jeremiah 31:33 - “But this is the covenant which I will make with the house of Israel after those days,” says the Lord, “I will put My law within them, and I will write it on their hearts; and I will be their God, and they will be My people.
- Jeremiah 32:37 - Behold, I will gather them out of all countries to which I have driven them in My anger, in My wrath and in great indignation; and I will bring them back to this place and make them live in safety.
- Jeremiah 32:38 - They will be My people, and I will be their God;
- Jeremiah 32:39 - and I will give them one heart and one way, that they may [reverently] fear Me forever, for their own good and for the good of their children after them.
- Jeremiah 32:40 - I will make an everlasting covenant with them that I will do them good and not turn away from them; and I will put in their heart a fear and reverential awe of Me, so that they will not turn away from Me.
- Jeremiah 32:41 - I will rejoice over them to do them good, and I will faithfully plant them in this land with all My heart and with all My soul.
- Psalms 105:45 - So that they might observe His precepts And keep His laws [obediently accepting and honoring and valuing them]. Praise the Lord! (Hallelujah!)
- Hebrews 11:16 - But the truth is that they were longing for a better country, that is, a heavenly one. For that reason God is not ashamed [of them or] to be called their God [even to be surnamed their God—the God of Abraham, Isaac, and Jacob]; for He has prepared a city for them.
- Leviticus 22:33 - who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”