Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
- 新标点和合本 - 将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把他收押在监里,因为还不知道要怎样惩罚他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把他收押在监里,因为还不知道要怎样惩罚他。
- 当代译本 - 把他关起来,因为不知道如何处置他。
- 圣经新译本 - 他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。
- 中文标准译本 - 他们把他拘押起来,因为还不明确该怎样处置他。
- 现代标点和合本 - 将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
- New International Version - and they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
- New International Reader's Version - They kept him under guard. It wasn’t clear what should be done to him.
- English Standard Version - They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
- New Living Translation - They held him in custody because they did not know what to do with him.
- Christian Standard Bible - They placed him in custody because it had not been decided what should be done to him.
- New American Standard Bible - and they placed him in custody, because it had not been decided what should be done to him.
- New King James Version - They put him under guard, because it had not been explained what should be done to him.
- Amplified Bible - and they put him in custody, because it had not been explained [by God] what should be done to him.
- American Standard Version - And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
- King James Version - And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
- New English Translation - They put him in custody, because there was no clear instruction about what should be done to him.
- World English Bible - They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
- 新標點和合本 - 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把他收押在監裏,因為還不知道要怎樣懲罰他。
- 當代譯本 - 把他關起來,因為不知道如何處置他。
- 聖經新譯本 - 他們把他收在監裡,因為要怎樣辦他,還未明朗。
- 呂振中譯本 - 他們把那人安置在看守所裏,因為須要怎樣辦他、還未明示出來。
- 中文標準譯本 - 他們把他拘押起來,因為還不明確該怎樣處置他。
- 現代標點和合本 - 將他收在監內,因為當怎樣辦他,還沒有指明。
- 文理和合譯本 - 囚之於獄、因未定擬何以處之、
- 文理委辦譯本 - 若何處置、猶未定擬、故囚於獄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 囚之於獄、因尚未擬定何以處治、
- Nueva Versión Internacional - Al principio solo quedó detenido, porque no estaba claro qué se debía hacer con él.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 그를 어떻게 해야 할지 몰라서 가두어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
- Восточный перевод - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils le tinrent sous bonne garde, car rien n’avait encore été prescrit quant à la peine qu’il fallait lui infliger.
- リビングバイブル - どう裁いてよいかわからず、ひとまず監禁しておくことになりました。
- Nova Versão Internacional - que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì chưa có điều luật áp dụng cho trường hợp này, người ta giam người ấy lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถูกคุมตัวไว้เพราะยังไม่รู้ชัดเจนว่าควรจัดการกับเขาอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกักตัวเขาไว้ก่อน เพราะไม่รู้ว่าจะต้องทำอย่างไรกับเขา