Parallel Verses
- New King James Version - Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
- 新标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
- 当代译本 - 你们世世代代都要用初熟的麦子磨面,当作举祭献给耶和华。
- 圣经新译本 - 你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
- 中文标准译本 - 你们世世代代都要从你们初熟五谷的面团中,把一份供物献给耶和华。
- 现代标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
- 和合本(拼音版) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
- New International Version - Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
- New International Reader's Version - You must present the offering to the Lord. You must present it from the first grain you grind. You must do it for all time to come.
- English Standard Version - Some of the first of your dough you shall give to the Lord as a contribution throughout your generations.
- New Living Translation - Throughout the generations to come, you are to present a sacred offering to the Lord each year from the first of your ground flour.
- Christian Standard Bible - Throughout your generations, you are to give the Lord a contribution from the first batch of your dough.
- New American Standard Bible - From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
- Amplified Bible - From the first of your dough (ground grain) you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
- American Standard Version - Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
- King James Version - Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations.
- New English Translation - You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.
- World English Bible - Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
- 新標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
- 當代譯本 - 你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
- 聖經新譯本 - 你們世世代代要把初熟的麥麵作舉祭獻給耶和華。
- 呂振中譯本 - 你們世世代代要將你們的初熟粗麥麵作為提獻物獻與永恆主。
- 中文標準譯本 - 你們世世代代都要從你們初熟五穀的麵團中,把一份供物獻給耶和華。
- 現代標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
- 文理和合譯本 - 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
- Nueva Versión Internacional - Todos tus descendientes ofrecerán perpetuamente al Señor una contribución de la primera horneada.
- 현대인의 성경 - 너희는 처음 거둔 곡식으로 빵을 만들어 바치는 이 특별한 예물을 나 여호와에게 대대로 바쳐야 한다.
- Новый Русский Перевод - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
- Восточный перевод - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez ainsi une offrande à l’Eternel des premiers produits de vos fournées, de génération en génération.
- Nova Versão Internacional - Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
- Hoffnung für alle - und gebt mir auch etwas vom ersten gedroschenen Getreide! Diese Vorschrift soll für immer gelten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt các thế hệ tương lai cũng thế, các ngươi phải dâng tế lễ này cho Chúa Hằng Hữu lấy từ trong bột đầu mùa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาจากธัญญาหารรุ่นแรกสุดของเจ้านี้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดทุกชั่วอายุสืบไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงมอบเครื่องสักการะนี้ที่อบจากแป้งรุ่นแรกแด่พระผู้เป็นเจ้าไปจนทุกชาติพันธุ์ของเจ้า
Cross Reference
- Exodus 29:28 - It shall be from the children of Israel for Aaron and his sons by a statute forever. For it is a heave offering; it shall be a heave offering from the children of Israel from the sacrifices of their peace offerings, that is, their heave offering to the Lord.
- Numbers 18:26 - “Speak thus to the Levites, and say to them: ‘When you take from the children of Israel the tithes which I have given you from them as your inheritance, then you shall offer up a heave offering of it to the Lord, a tenth of the tithe.