Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:21 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
  • 新标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 当代译本 - 你们世世代代都要用初熟的麦子磨面,当作举祭献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们世世代代都要从你们初熟五谷的面团中,把一份供物献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • New International Reader's Version - You must present the offering to the Lord. You must present it from the first grain you grind. You must do it for all time to come.
  • English Standard Version - Some of the first of your dough you shall give to the Lord as a contribution throughout your generations.
  • New Living Translation - Throughout the generations to come, you are to present a sacred offering to the Lord each year from the first of your ground flour.
  • Christian Standard Bible - Throughout your generations, you are to give the Lord a contribution from the first batch of your dough.
  • New American Standard Bible - From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • New King James Version - Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
  • Amplified Bible - From the first of your dough (ground grain) you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • American Standard Version - Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
  • King James Version - Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations.
  • New English Translation - You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.
  • World English Bible - Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們世世代代要把初熟的麥麵作舉祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 你們世世代代要將你們的初熟粗麥麵作為提獻物獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們世世代代都要從你們初熟五穀的麵團中,把一份供物獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus descendientes ofrecerán perpetuamente al Señor una contribución de la primera horneada.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처음 거둔 곡식으로 빵을 만들어 바치는 이 특별한 예물을 나 여호와에게 대대로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
  • Восточный перевод - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez ainsi une offrande à l’Eternel des premiers produits de vos fournées, de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - und gebt mir auch etwas vom ersten gedroschenen Getreide! Diese Vorschrift soll für immer gelten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt các thế hệ tương lai cũng thế, các ngươi phải dâng tế lễ này cho Chúa Hằng Hữu lấy từ trong bột đầu mùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาจากธัญญาหารรุ่นแรกสุดของเจ้านี้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดทุกชั่วอายุสืบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​นี้​ที่​อบ​จาก​แป้ง​รุ่น​แรก​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​จน​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
Cross Reference
  • Exodus 29:28 - This is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the Lord from their fellowship offerings.
  • Numbers 18:26 - “Speak to the Levites and say to them: ‘When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the Lord’s offering.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - Throughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
  • 新标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 当代译本 - 你们世世代代都要用初熟的麦子磨面,当作举祭献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
  • 中文标准译本 - 你们世世代代都要从你们初熟五谷的面团中,把一份供物献给耶和华。
  • 现代标点和合本 - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
  • New International Reader's Version - You must present the offering to the Lord. You must present it from the first grain you grind. You must do it for all time to come.
  • English Standard Version - Some of the first of your dough you shall give to the Lord as a contribution throughout your generations.
  • New Living Translation - Throughout the generations to come, you are to present a sacred offering to the Lord each year from the first of your ground flour.
  • Christian Standard Bible - Throughout your generations, you are to give the Lord a contribution from the first batch of your dough.
  • New American Standard Bible - From the first of your dough you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • New King James Version - Of the first of your ground meal you shall give to the Lord a heave offering throughout your generations.
  • Amplified Bible - From the first of your dough (ground grain) you shall give to the Lord an offering throughout your generations.
  • American Standard Version - Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
  • King James Version - Of the first of your dough ye shall give unto the Lord an heave offering in your generations.
  • New English Translation - You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.
  • World English Bible - Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 當代譯本 - 你們世世代代都要用初熟的麥子磨麵,當作舉祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們世世代代要把初熟的麥麵作舉祭獻給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 你們世世代代要將你們的初熟粗麥麵作為提獻物獻與永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們世世代代都要從你們初熟五穀的麵團中,把一份供物獻給耶和華。
  • 現代標點和合本 - 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。
  • 文理和合譯本 - 必取初稔之麥為屑、以為舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當用初熟之麥屑、 麥屑或作麥麵 舉而獻於主、此為爾歷代之定例、○
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus descendientes ofrecerán perpetuamente al Señor una contribución de la primera horneada.
  • 현대인의 성경 - 너희는 처음 거둔 곡식으로 빵을 만들어 바치는 이 특별한 예물을 나 여호와에게 대대로 바쳐야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях».
  • Восточный перевод - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ferez ainsi une offrande à l’Eternel des premiers produits de vos fournées, de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - und gebt mir auch etwas vom ersten gedroschenen Getreide! Diese Vorschrift soll für immer gelten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt các thế hệ tương lai cũng thế, các ngươi phải dâng tế lễ này cho Chúa Hằng Hữu lấy từ trong bột đầu mùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถวายเครื่องบูชาจากธัญญาหารรุ่นแรกสุดของเจ้านี้แด่องค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดทุกชั่วอายุสืบไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​มอบ​เครื่อง​สักการะ​นี้​ที่​อบ​จาก​แป้ง​รุ่น​แรก​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไป​จน​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​เจ้า
  • Exodus 29:28 - This is always to be the perpetual share from the Israelites for Aaron and his sons. It is the contribution the Israelites are to make to the Lord from their fellowship offerings.
  • Numbers 18:26 - “Speak to the Levites and say to them: ‘When you receive from the Israelites the tithe I give you as your inheritance, you must present a tenth of that tithe as the Lord’s offering.
Bible
Resources
Plans
Donate