Parallel Verses
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们进入耶和华赐给你们的家园后,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:你们进入了我赐给你们的安居之地后,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘After you enter the land I am giving you as a home
- New International Reader's Version - “Say to the Israelites, ‘You are going to enter the land I am giving you as a home.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you finally settle in the land I am giving you,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: When you enter the land I am giving you to settle in,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where you are going to live, which I am giving you,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have come into the land you are to inhabit, which I am giving to you,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you come into the land where you are to live, which I am giving you,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land where you are to live, which I am giving you,
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們進入耶和華賜給你們的家園後,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們進入我賜給你們居住之地的時候,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了你們居住的地、就是我所賜給你們的 地 、
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:你們進入了我賜給你們的安居之地後,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜給你們居住的地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、既至我所賜爾以居之地、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族云、爾既至我所賜之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、爾既至我所賜爾以居之地、
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Después de que hayan entrado en la tierra que les doy para que la habiten,
- 현대인의 성경 - 줄 땅에 들어가서
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «После того как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,
- La Bible du Semeur 2015 - Parle aux Israélites, et dis-leur : Lorsque vous serez arrivés dans le pays que je vais vous donner pour que vous y fassiez votre demeure,
- Nova Versão Internacional - “Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que dou a vocês para sua habitação
- Hoffnung für alle - »Eines Tages werde ich diesem Volk das versprochene Land geben, und ihr werdet dort leben. Sag den Israeliten, dass sie dann diese Anweisungen beachten sollen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy bảo với người Ít-ra-ên sau khi đã vào trong đất Ta cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าสู่ดินแดนซึ่งเรายกให้เป็นที่อาศัยนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าก้าวเข้าไปยังดินแดนที่เราจะมอบให้แก่เจ้าเพื่ออาศัยอยู่
Cross Reference
- 申命记 12:9 - 因为你们还没有到耶和华你神所赐你的安息地,所给你的产业。
- 申命记 7:1 - “耶和华你神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
- 申命记 7:2 - 耶和华你神将他们交给你击杀,那时你要把他们灭绝净尽,不可与他们立约,也不可怜恤他们。
- 利未记 14:34 - “你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大麻风的灾病,
- 利未记 25:2 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
- 申命记 12:1 - “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例、典章乃是这些:
- 民数记 15:18 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 利未记 23:10 - “你晓谕以色列人说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要将初熟的庄稼一捆带给祭司。