Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - que les dijera a los israelitas: «Cuando entren en la tierra adonde los llevo,
- 新标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我领你们进去的那地,
- 当代译本 - “你把以下条例告诉以色列人。 “你们到达耶和华领你们去的地方,
- 圣经新译本 - “你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子民,对他们说:当你们进入我要带你们去的那地,
- 现代标点和合本 - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- 和合本(拼音版) - “你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
- New International Version - “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you enter the land to which I am taking you
- New International Reader's Version - “Speak to the Israelites. Say to them, ‘You are going to enter the land I am taking you to.
- English Standard Version - “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
- New Living Translation - “Give the following instructions to the people of Israel. “When you arrive in the land where I am taking you,
- Christian Standard Bible - “Speak to the Israelites and tell them: After you enter the land where I am bringing you,
- New American Standard Bible - “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you enter the land where I am bringing you,
- New King James Version - “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land to which I bring you,
- Amplified Bible - “Speak to the Israelites and say to them, ‘When you enter the land to which I am bringing you,
- American Standard Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- King James Version - Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
- New English Translation - “Speak to the Israelites and tell them, ‘When you enter the land to which I am bringing you
- World English Bible - “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
- 新標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,對他們說:你們到了我領你們進去的那地,
- 當代譯本 - 「你把以下條例告訴以色列人。 「你們到達耶和華領你們去的地方,
- 聖經新譯本 - “你要告訴以色列人:你們到了我領你們進去的那地,
- 呂振中譯本 - 『你要告訴 以色列 人說:你們到了我所領你們進去的地、
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子民,對他們說:當你們進入我要帶你們去的那地,
- 現代標點和合本 - 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,
- 文理和合譯本 - 告以色列族云、爾至我所導入之土、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族、爾至我引爾所入之土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 人曰、爾至我所導爾入之地、
- 현대인의 성경 - “너희는 내가 인도하는 땅에 들어가
- Новый Русский Перевод - – Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говори с исроильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,
- La Bible du Semeur 2015 - Dis aux Israélites : Lorsque vous serez arrivés au pays vers lequel je vous conduis,
- Nova Versão Internacional - “Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
- Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten: Wenn ich euch in das versprochene Land gebracht habe
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nói thêm những điều này với người Ít-ra-ên. Khi đã vào trong đất Ta cho,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแจ้งประชากรอิสราเอลว่า ‘เมื่อเจ้าเข้าไปดินแดนที่เรากำลังนำเจ้าไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงบอกชาวอิสราเอลว่า ‘เมื่อพวกเจ้าไปถึงดินแดนที่เราพาไป
Cross Reference
- Deuteronomio 26:1 - »Cuando hayas entrado en la tierra que el Señor tu Dios te da como herencia, y tomes posesión de ella y te establezcas allí,
- Deuteronomio 26:2 - tomarás de las primicias de todo lo que produzca la tierra que el Señor tu Dios te da, y las pondrás en una canasta. Luego irás al lugar donde el Señor tu Dios haya decidido habitar,
- Deuteronomio 26:3 - y le dirás al sacerdote que esté oficiando: “Hoy declaro, ante el Señor tu Dios, que he entrado en la tierra que él nos dio, tal como se lo juró a nuestros antepasados”.
- Deuteronomio 26:4 - »El sacerdote tomará de tus manos la canasta y la pondrá frente al altar del Señor tu Dios.
- Deuteronomio 26:5 - Entonces tú declararás ante el Señor tu Dios: “Mi padre fue un arameo errante, y descendió a Egipto con poca gente. Vivió allí hasta llegar a ser una gran nación, fuerte y numerosa.
- Deuteronomio 26:6 - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
- Deuteronomio 26:7 - Nosotros clamamos al Señor, el Dios de nuestros padres, y él escuchó nuestro ruego y vio la miseria, el trabajo y la opresión que nos habían impuesto.
- Deuteronomio 26:8 - Por eso el Señor nos sacó de Egipto con actos portentosos y gran despliegue de poder, con señales, prodigios y milagros que provocaron gran terror.
- Deuteronomio 26:9 - Nos trajo a este lugar, y nos dio esta tierra, donde abundan la leche y la miel.
- Deuteronomio 26:10 - Por eso ahora traigo las primicias de la tierra que el Señor tu Dios me ha dado”. »Acto seguido, pondrás la canasta delante del Señor tu Dios, y te postrarás ante él.
- Deuteronomio 26:11 - Y los levitas y los extranjeros celebrarán contigo todo lo bueno que el Señor tu Dios te ha dado a ti y a tu familia.
- Deuteronomio 26:12 - »Cuando ya hayas apartado la décima parte de todos tus productos del tercer año, que es el año del diezmo, se la darás al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, para que coman y se sacien en tus ciudades.
- Deuteronomio 26:13 - Entonces le dirás al Señor tu Dios: “Ya he retirado de mi casa la porción consagrada a ti, y se la he dado al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, conforme a todo lo que tú me mandaste. No me he apartado de tus mandamientos ni los he olvidado.
- Deuteronomio 26:14 - Mientras estuve de luto, no comí nada de esta porción consagrada; mientras estuve impuro, no tomé nada de ella ni se la ofrecí a los muertos. Señor mi Dios, yo te he obedecido y he hecho todo lo que me mandaste.
- Deuteronomio 26:15 - Mira desde el cielo, desde el santo lugar donde resides y, tal como se lo juraste a nuestros antepasados, bendice a tu pueblo Israel y a la tierra que nos has dado, tierra donde abundan la leche y la miel”.
- Números 15:2 - que les dijera a los israelitas: «Después de que hayan entrado en la tierra que les doy para que la habiten,