Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列全會眾說:「我們所走過、所窺探之地是極美之地。
  • 新标点和合本 - 对以色列全会众说:“我们所窥探、经过之地是极美之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 当代译本 - 对以色列全体会众说:“我们去打探的地方极其美好。
  • 圣经新译本 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
  • 中文标准译本 - 对全体以色列会众说:“我们过去探察的那地,是极其美好的地方。
  • 现代标点和合本 - 对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
  • 和合本(拼音版) - 对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
  • New International Version - and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
  • New International Reader's Version - They spoke to the whole community of Israel. They said, “We passed through the land and checked it out. It’s very good.
  • English Standard Version - and said to all the congregation of the people of Israel, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
  • New Living Translation - They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!
  • Christian Standard Bible - and said to the entire Israelite community, “The land we passed through and explored is an extremely good land.
  • New American Standard Bible - and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.
  • New King James Version - and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: “The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.
  • Amplified Bible - and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land through which we passed as spies is an exceedingly good land.
  • American Standard Version - and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
  • King James Version - And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
  • New English Translation - They said to the whole community of the Israelites, “The land we passed through to investigate is an exceedingly good land.
  • World English Bible - They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
  • 新標點和合本 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列全會眾說:「我們所走過、所窺探之地是極美之地。
  • 當代譯本 - 對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方極其美好。
  • 聖經新譯本 - 對以色列全體會眾說:“我們去窺探的那地,是十分美好的地方。
  • 呂振中譯本 - 對 以色列 人全會眾說:『我們所經過而窺探的地、是極其美好之地。
  • 中文標準譯本 - 對全體以色列會眾說:「我們過去探察的那地,是極其美好的地方。
  • 現代標點和合本 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探經過之地是極美之地。
  • 文理和合譯本 - 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron a toda la comunidad israelita: —La tierra que recorrimos y exploramos es increíblemente buena.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성에게 말하였다. “우리가 탐지한 땅은 아주 좋은 땅입니다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
  • Восточный перевод - и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали собранию исроильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dirent à toute la communauté des Israélites : Le pays que nous avons parcouru et exploré est un excellent pays.
  • リビングバイブル - こう訴えました。「私たちの目の前にあるのはすばらしい国だ。
  • Nova Versão Internacional - e disseram a toda a comunidade dos israelitas: “A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
  • Hoffnung für alle - und riefen den Israeliten zu: »Das Land, das wir erkundet haben, ist wirklich sehr gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ mọi người: “Xứ chúng tôi đi do thám đất đai vô cùng màu mỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวแก่ชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งปวงว่า “ดินแดนที่เราเข้าไปสำรวจนั้นดีเยี่ยมจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​มวลชน​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “ดินแดน​ที่​เรา​เห็น​จาก​การ​สำรวจ​เป็น​ดินแดน​ที่​ดี​เหลือ​เกิน
Cross Reference
  • 申命記 8:7 - 「耶和華—你的 神必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
  • 申命記 8:8 - 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹,那地也有橄欖油和蜂蜜。
  • 申命記 8:9 - 那地沒有缺乏,你在那裏有食物吃,一無所缺;那地的石頭是鐵,山中可以挖銅。
  • 申命記 6:10 - 「耶和華—你的 神必領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給你的地。那裏有又大又美的城鎮,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 民數記 13:27 - 他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
  • 申命記 1:25 - 他們的手帶着那地的一些果子,下到我們這裏,回報我們說:『耶和華—我們的 神所賜給我們的是美地。』
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對以色列全會眾說:「我們所走過、所窺探之地是極美之地。
  • 新标点和合本 - 对以色列全会众说:“我们所窥探、经过之地是极美之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 当代译本 - 对以色列全体会众说:“我们去打探的地方极其美好。
  • 圣经新译本 - 对以色列全体会众说:“我们去窥探的那地,是十分美好的地方。
  • 中文标准译本 - 对全体以色列会众说:“我们过去探察的那地,是极其美好的地方。
  • 现代标点和合本 - 对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
  • 和合本(拼音版) - 对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
  • New International Version - and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
  • New International Reader's Version - They spoke to the whole community of Israel. They said, “We passed through the land and checked it out. It’s very good.
  • English Standard Version - and said to all the congregation of the people of Israel, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
  • New Living Translation - They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!
  • Christian Standard Bible - and said to the entire Israelite community, “The land we passed through and explored is an extremely good land.
  • New American Standard Bible - and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land which we passed through to spy out is an exceedingly good land.
  • New King James Version - and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying: “The land we passed through to spy out is an exceedingly good land.
  • Amplified Bible - and they spoke to all the congregation of the sons of Israel, saying, “The land through which we passed as spies is an exceedingly good land.
  • American Standard Version - and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
  • King James Version - And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.
  • New English Translation - They said to the whole community of the Israelites, “The land we passed through to investigate is an exceedingly good land.
  • World English Bible - They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceedingly good land.
  • 新標點和合本 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探、經過之地是極美之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對以色列全會眾說:「我們所走過、所窺探之地是極美之地。
  • 當代譯本 - 對以色列全體會眾說:「我們去打探的地方極其美好。
  • 聖經新譯本 - 對以色列全體會眾說:“我們去窺探的那地,是十分美好的地方。
  • 呂振中譯本 - 對 以色列 人全會眾說:『我們所經過而窺探的地、是極其美好之地。
  • 中文標準譯本 - 對全體以色列會眾說:「我們過去探察的那地,是極其美好的地方。
  • 現代標點和合本 - 對以色列全會眾說:「我們所窺探經過之地是極美之地。
  • 文理和合譯本 - 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
  • 文理委辦譯本 - 告以色列會眾曰、我過其地而窺察之、其土甚美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告 以色列 會眾曰、我所經行窺探之地、乃甚美之地、
  • Nueva Versión Internacional - y le dijeron a toda la comunidad israelita: —La tierra que recorrimos y exploramos es increíblemente buena.
  • 현대인의 성경 - 모든 백성에게 말하였다. “우리가 탐지한 땅은 아주 좋은 땅입니다.
  • Новый Русский Перевод - и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
  • Восточный перевод - и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказали собранию исраильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказали собранию исроильтян: – Земля, которую мы разведали, необыкновенно хороша.
  • La Bible du Semeur 2015 - et dirent à toute la communauté des Israélites : Le pays que nous avons parcouru et exploré est un excellent pays.
  • リビングバイブル - こう訴えました。「私たちの目の前にあるのはすばらしい国だ。
  • Nova Versão Internacional - e disseram a toda a comunidade dos israelitas: “A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
  • Hoffnung für alle - und riefen den Israeliten zu: »Das Land, das wir erkundet haben, ist wirklich sehr gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khích lệ mọi người: “Xứ chúng tôi đi do thám đất đai vô cùng màu mỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวแก่ชุมนุมประชากรอิสราเอลทั้งปวงว่า “ดินแดนที่เราเข้าไปสำรวจนั้นดีเยี่ยมจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พูด​กับ​มวลชน​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ว่า “ดินแดน​ที่​เรา​เห็น​จาก​การ​สำรวจ​เป็น​ดินแดน​ที่​ดี​เหลือ​เกิน
  • 申命記 8:7 - 「耶和華—你的 神必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
  • 申命記 8:8 - 那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹,那地也有橄欖油和蜂蜜。
  • 申命記 8:9 - 那地沒有缺乏,你在那裏有食物吃,一無所缺;那地的石頭是鐵,山中可以挖銅。
  • 申命記 6:10 - 「耶和華—你的 神必領你進他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓要給你的地。那裏有又大又美的城鎮,不是你建造的;
  • 申命記 6:11 - 有裝滿各樣美物的房屋,不是你裝滿的;有挖成的水井,不是你挖的;有葡萄園、橄欖園,不是你栽植的;你吃了而且飽足。
  • 民數記 13:27 - 他們告訴摩西說:「我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。
  • 申命記 1:25 - 他們的手帶着那地的一些果子,下到我們這裏,回報我們說:『耶和華—我們的 神所賜給我們的是美地。』
Bible
Resources
Plans
Donate