Parallel Verses
- 中文标准译本 - 至于你们,你们将横尸在这旷野中,
- 新标点和合本 - 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
- 和合本2010(神版-简体) - 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野中;
- 当代译本 - 而你们必死在这旷野。
- 圣经新译本 - 至于你们,你们的尸体必倒在这旷野。
- 现代标点和合本 - 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。
- 和合本(拼音版) - 至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。
- New International Version - But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
- New International Reader's Version - As for you, you will die in the desert.
- English Standard Version - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- New Living Translation - But as for you, you will drop dead in this wilderness.
- Christian Standard Bible - But as for you, your corpses will fall in this wilderness.
- New American Standard Bible - But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness.
- New King James Version - But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.
- Amplified Bible - But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness.
- American Standard Version - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- King James Version - But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.
- New English Translation - But as for you, your dead bodies will fall in this wilderness,
- World English Bible - But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
- 新標點和合本 - 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野中;
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野中;
- 當代譯本 - 而你們必死在這曠野。
- 聖經新譯本 - 至於你們,你們的屍體必倒在這曠野。
- 呂振中譯本 - 至於你們呢、你們的屍身總要倒斃在這曠野的。
- 中文標準譯本 - 至於你們,你們將橫尸在這曠野中,
- 現代標點和合本 - 至於你們,你們的屍首必倒在這曠野。
- 文理和合譯本 - 惟爾之尸、必僵於野、
- 文理委辦譯本 - 惟爾曹必暴骨於野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹屍骸、必仆於曠野、
- Nueva Versión Internacional - Pero los cadáveres de todos ustedes quedarán tirados en este desierto.
- 현대인의 성경 - 그러나 너희는 이 광야에서 쓰러져 죽을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- Восточный перевод - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, vos cadavres tomberont dans le désert
- リビングバイブル - あなたがたの死体は、この荒野に捨てられる。
- Nova Versão Internacional - Os cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
- Hoffnung für alle - Aber eure Leichen werden in der Wüste verwesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn về chính các ngươi thì thây các ngươi sẽ nằm rạp trong hoang mạc này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกเจ้าจะล้มตายในถิ่นกันดารนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับพวกเจ้า ศพก็จะถูกทิ้งไว้ในถิ่นทุรกันดารนี้
Cross Reference
- 希伯来书 3:17 - 神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?
- 民数记 14:29 - 你们这些被数点过的,就是二十岁以上所有在名单中的,都将横尸在这旷野中,因为你们向我发怨言。
- 哥林多前书 10:5 - 但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。