Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:27 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 新标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 当代译本 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
  • 圣经新译本 - “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 中文标准译本 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
  • 现代标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本(拼音版) - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • New International Version - “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
  • New International Reader's Version - “How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
  • English Standard Version - “How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
  • New Living Translation - “How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
  • Christian Standard Bible - “How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
  • New American Standard Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are voicing against Me.
  • New King James Version - “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
  • Amplified Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who murmur [in discontent] against Me? I have heard the complaints of the Israelites, which they are making against Me.
  • American Standard Version - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • King James Version - How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • New English Translation - “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
  • World English Bible - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • 新標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 當代譯本 - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
  • 聖經新譯本 - “這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 呂振中譯本 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
  • 中文標準譯本 - 「這邪惡的會眾,他們向我發怨言要到什麼時候呢?以色列子民向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “이 악한 백성이 언제까지 나에게 불평할 것인가? 나는 이들이 원망하는 소리를 다 들었다.
  • Новый Русский Перевод - – Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исроильтяне, когда ропщут на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
  • Nova Versão Internacional - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Những người tội lỗi này còn phàn nàn oán trách Ta cho đến bao giờ? Ta đã nghe hết những lời của người Ít-ra-ên phàn nàn rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชุมชนที่ชั่วร้ายเหล่านี้จะบ่นว่าเราอีกนานเท่าใด? เราได้ยินคำพร่ำบ่นของคนอิสราเอลเหล่านี้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ต้อง​ทน​ต่อ​มวลชน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พร่ำ​บ่น​ต่อว่า​ต่อขาน​เรา​ไป​นาน​แค่​ไหน เรา​ได้ยิน​ชาว​อิสราเอล​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา​แล้ว
Cross Reference
  • 马太福音 17:7 - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们不肯遵守我的诫令和教导,要到几时呢?
  • 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
  • 哥林多前书 10:10 - 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
  • 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候 ,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华—你们的 神。’”
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 新标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这邪恶的会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我发的怨言,我都听见了。
  • 当代译本 - “这邪恶的会众向我发怨言要到何时呢?我已听见以色列人对我的埋怨。
  • 圣经新译本 - “这恶会众向我发怨言要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 中文标准译本 - “这邪恶的会众,他们向我发怨言要到什么时候呢?以色列子民向我所发的怨言,我都听见了。
  • 现代标点和合本 - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • 和合本(拼音版) - “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
  • New International Version - “How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
  • New International Reader's Version - “How long will this evil community speak against me? I have heard these Israelites talk about how unhappy they are.
  • English Standard Version - “How long shall this wicked congregation grumble against me? I have heard the grumblings of the people of Israel, which they grumble against me.
  • New Living Translation - “How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
  • Christian Standard Bible - “How long must I endure this evil community that keeps complaining about me? I have heard the Israelites’ complaints that they make against me.
  • New American Standard Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who are grumbling against Me? I have heard the complaints of the sons of Israel which they are voicing against Me.
  • New King James Version - “How long shall I bear with this evil congregation who complain against Me? I have heard the complaints which the children of Israel make against Me.
  • Amplified Bible - “How long shall I put up with this evil congregation who murmur [in discontent] against Me? I have heard the complaints of the Israelites, which they are making against Me.
  • American Standard Version - How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • King James Version - How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
  • New English Translation - “How long must I bear with this evil congregation that murmurs against me? I have heard the complaints of the Israelites that they murmured against me.
  • World English Bible - “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me.
  • 新標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我發的怨言,我都聽見了。
  • 當代譯本 - 「這邪惡的會眾向我發怨言要到何時呢?我已聽見以色列人對我的埋怨。
  • 聖經新譯本 - “這惡會眾向我發怨言要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 呂振中譯本 - 『這些向我發怨言的壞會眾、我 容忍 他們要到幾時呢? 以色列 人哀怨我的牢騷話、我都聽見了。
  • 中文標準譯本 - 「這邪惡的會眾,他們向我發怨言要到什麼時候呢?以色列子民向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 現代標點和合本 - 「這惡會眾向我發怨言,我忍耐他們要到幾時呢?以色列人向我所發的怨言,我都聽見了。
  • 文理和合譯本 - 此惡會眾、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
  • 文理委辦譯本 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此惡類之會眾怨我、我忍之將至何時、 以色列 人怨我之言、我悉聞之、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
  • 현대인의 성경 - “이 악한 백성이 언제까지 나에게 불평할 것인가? 나는 이들이 원망하는 소리를 다 들었다.
  • Новый Русский Перевод - – Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исраильтяне, когда ропщут на Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько ещё этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу всё, что говорят исроильтяне, когда ропщут на Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Combien de temps encore vais-je laisser cette communauté rebelle se plaindre contre moi ? Car j’ai bien entendu les plaintes incessantes des Israélites contre moi.
  • Nova Versão Internacional - “Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
  • Hoffnung für alle - »Ich habe gehört, was die Israeliten mir vorwerfen. Soll ich ihre Bosheit noch weiter dulden? Sie haben sich lange genug gegen mich aufgelehnt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Những người tội lỗi này còn phàn nàn oán trách Ta cho đến bao giờ? Ta đã nghe hết những lời của người Ít-ra-ên phàn nàn rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชุมชนที่ชั่วร้ายเหล่านี้จะบ่นว่าเราอีกนานเท่าใด? เราได้ยินคำพร่ำบ่นของคนอิสราเอลเหล่านี้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ต้อง​ทน​ต่อ​มวลชน​ชั่ว​ร้าย​ที่​พร่ำ​บ่น​ต่อว่า​ต่อขาน​เรา​ไป​นาน​แค่​ไหน เรา​ได้ยิน​ชาว​อิสราเอล​บ่น​พึมพำ​ต่อว่า​เรา​แล้ว
  • 马太福音 17:7 - 耶稣进前来,拍拍他们,说:“起来,不要害怕!”
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们不肯遵守我的诫令和教导,要到几时呢?
  • 民数记 14:11 - 耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
  • 哥林多前书 10:10 - 你们也不可发怨言,像他们中有些人曾经发过,就被毁灭者所灭。
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
  • 出埃及记 16:12 - “我已经听见以色列人的怨言了。你要对他们说:‘到黄昏的时候 ,你们要吃肉,早晨也必有食物得饱。你们就知道我是耶和华—你们的 神。’”
Bible
Resources
Plans
Donate