Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:17 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - “Now, Lord, show your strength. You have said,
  • 新标点和合本 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求主显出大能,照你说过的话说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求主显出大能,照你说过的话说:
  • 当代译本 - 因此,求主彰显伟大的权能,正如你所宣告的,
  • 圣经新译本 - 现在求主大发能力,照着你说过的话:
  • 中文标准译本 - “现在,愿我主彰显大能!正如你曾宣告说:
  • 现代标点和合本 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • 和合本(拼音版) - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • New International Version - “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
  • English Standard Version - And now, please let the power of the Lord be great as you have promised, saying,
  • New Living Translation - “Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,
  • The Message - “Now, please, let the power of the Master expand, enlarge itself greatly, along the lines you have laid out earlier when you said,
  • Christian Standard Bible - “So now, may my Lord’s power be magnified just as you have spoken:
  • New American Standard Bible - So now, please, let the power of the Lord be great, just as You have declared, saying,
  • New King James Version - And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,
  • Amplified Bible - But now, please, let the power of the Lord be great, just as You have declared, saying,
  • American Standard Version - And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
  • King James Version - And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
  • New English Translation - So now, let the power of my Lord be great, just as you have said,
  • World English Bible - Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
  • 新標點和合本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求主顯出大能,照你說過的話說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求主顯出大能,照你說過的話說:
  • 當代譯本 - 因此,求主彰顯偉大的權能,正如你所宣告的,
  • 聖經新譯本 - 現在求主大發能力,照著你說過的話:
  • 呂振中譯本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 中文標準譯本 - 「現在,願我主彰顯大能!正如你曾宣告說:
  • 現代標點和合本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 文理和合譯本 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 文理委辦譯本 - 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主按主前言、以顯大力、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, Señor, ¡deja sentir tu poder! Tú mismo has dicho
  • 현대인의 성경 - 이제 주께서 말씀하신 대로 주의 능력을 나타내소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • Восточный перевод - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, de grâce, que la puissance du Seigneur se manifeste dans toute sa force, selon ce que tu as déclaré en disant :
  • リビングバイブル - お願いです。どうか力をお示しください。どうか忍耐してください。以前と変わらず私たちを愛し、罪を赦してください。確かにあなたは、『罪は必ず罰する。父親の罪を三、四代にわたるまで罰する』と言われました。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich, Herr: Zeige deine Macht auf andere Weise. Du hast gesagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy con van nài Chúa, xin quyền năng của Chúa Hằng Hữu thể hiện cách uy nghi, như Chúa đã phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงอานุภาพดังที่ได้ทรงประกาศไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ข้าพเจ้า​ขอร้อง โปรด​แสดง​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ยิ่งใหญ่​เถิด ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า
Cross Reference
  • Micah 3:8 - The Spirit of the Lord has filled me with power. He helps me do what is fair. He makes me brave. Now I’m prepared to tell Jacob’s people what they’ve done wrong. I’m ready to tell Israel they’ve sinned.
  • Matthew 9:8 - When the crowd saw this, they were filled with wonder. They praised God for giving that kind of authority to a human being.
  • Matthew 9:6 - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he spoke to the man who could not walk. “Get up,” he said. “Take your mat and go home.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - “Now, Lord, show your strength. You have said,
  • 新标点和合本 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在求主显出大能,照你说过的话说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在求主显出大能,照你说过的话说:
  • 当代译本 - 因此,求主彰显伟大的权能,正如你所宣告的,
  • 圣经新译本 - 现在求主大发能力,照着你说过的话:
  • 中文标准译本 - “现在,愿我主彰显大能!正如你曾宣告说:
  • 现代标点和合本 - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • 和合本(拼音版) - 现在求主大显能力,照你所说过的话说:
  • New International Version - “Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
  • English Standard Version - And now, please let the power of the Lord be great as you have promised, saying,
  • New Living Translation - “Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,
  • The Message - “Now, please, let the power of the Master expand, enlarge itself greatly, along the lines you have laid out earlier when you said,
  • Christian Standard Bible - “So now, may my Lord’s power be magnified just as you have spoken:
  • New American Standard Bible - So now, please, let the power of the Lord be great, just as You have declared, saying,
  • New King James Version - And now, I pray, let the power of my Lord be great, just as You have spoken, saying,
  • Amplified Bible - But now, please, let the power of the Lord be great, just as You have declared, saying,
  • American Standard Version - And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
  • King James Version - And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
  • New English Translation - So now, let the power of my Lord be great, just as you have said,
  • World English Bible - Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
  • 新標點和合本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在求主顯出大能,照你說過的話說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在求主顯出大能,照你說過的話說:
  • 當代譯本 - 因此,求主彰顯偉大的權能,正如你所宣告的,
  • 聖經新譯本 - 現在求主大發能力,照著你說過的話:
  • 呂振中譯本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 中文標準譯本 - 「現在,願我主彰顯大能!正如你曾宣告說:
  • 現代標點和合本 - 現在求主大顯能力,照你所說過的話說:
  • 文理和合譯本 - 茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
  • 文理委辦譯本 - 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主按主前言、以顯大力、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora, Señor, ¡deja sentir tu poder! Tú mismo has dicho
  • 현대인의 성경 - 이제 주께서 말씀하신 대로 주의 능력을 나타내소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • Восточный перевод - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, de grâce, que la puissance du Seigneur se manifeste dans toute sa force, selon ce que tu as déclaré en disant :
  • リビングバイブル - お願いです。どうか力をお示しください。どうか忍耐してください。以前と変わらず私たちを愛し、罪を赦してください。確かにあなたは、『罪は必ず罰する。父親の罪を三、四代にわたるまで罰する』と言われました。
  • Nova Versão Internacional - “Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich dich, Herr: Zeige deine Macht auf andere Weise. Du hast gesagt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy con van nài Chúa, xin quyền năng của Chúa Hằng Hữu thể hiện cách uy nghi, như Chúa đã phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงอานุภาพดังที่ได้ทรงประกาศไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ ข้าพเจ้า​ขอร้อง โปรด​แสดง​อานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ยิ่งใหญ่​เถิด ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้​ว่า
  • Micah 3:8 - The Spirit of the Lord has filled me with power. He helps me do what is fair. He makes me brave. Now I’m prepared to tell Jacob’s people what they’ve done wrong. I’m ready to tell Israel they’ve sinned.
  • Matthew 9:8 - When the crowd saw this, they were filled with wonder. They praised God for giving that kind of authority to a human being.
  • Matthew 9:6 - But I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he spoke to the man who could not walk. “Get up,” he said. “Take your mat and go home.”
Bible
Resources
Plans
Donate