Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:3 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
  • 新标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 当代译本 - 摩西就按耶和华的吩咐,从巴兰旷野派出了以色列人的十二位首领。
  • 圣经新译本 - 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
  • 中文标准译本 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去。他们都是以色列人的族长。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
  • New International Version - So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses sent them out from the Desert of Paran. He sent them as the Lord had commanded. All of them were leaders of the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded him. He sent out twelve men, all tribal leaders of Israel, from their camp in the wilderness of Paran.
  • The Message - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • Christian Standard Bible - Moses sent them from the Wilderness of Paran at the Lord’s command. All the men were leaders in Israel.
  • New American Standard Bible - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.
  • New King James Version - So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses sent spies from the Wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the Israelites.
  • American Standard Version - And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
  • King James Version - And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord. All of them were leaders of the Israelites.
  • World English Bible - Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All of them were men who were heads of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 當代譯本 - 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了以色列人的十二位首領。
  • 聖經新譯本 - 摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所吩咐的從 巴蘭 的曠野打發他們去;他們都是 以色列 人中做首領的人。
  • 中文標準譯本 - 摩西就按照耶和華的指示,從帕蘭曠野派出他們,全都是作以色列子民首領的人。
  • 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命、自 巴蘭 野遣之往、其人皆 以色列 中最著者、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con la orden del Señor, Moisés los envió desde el desierto de Parán. Todos ellos eran jefes en Israel,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 명령대로 바란 광야에서 각 지파의 지도자들을 뽑아 정찰대원으로 파견했는데
  • Восточный перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пошли людей разведать землю Ханона, которую Я отдаю исроильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des hommes depuis le désert de Parân, comme l’Eternel le lui avait demandé. C’étaient tous des chefs des Israélites.
  • リビングバイブル - この時、一行はパランの荒野に野営していました。モーセは主が命じたとおり、十二人の偵察者を選びました。 ルベン族からザクルの子シャムア、シメオン族からホリの子シャファテ、ユダ族からエフネの子カレブ、イッサカル族からヨセフの子イグアル、エフライム族からヌンの子ホセア(ヨシュア)、ベニヤミン族からラフの子パルティ、ゼブルン族からソディの子ガディエル、ヨセフ族〔実際はマナセ族〕からスシの子ガディ、ダン族からゲマリの子アミエル、アシェル族からミカエルの子セトル、ナフタリ族からボフシの子ナフビ、ガド族からマキの子ゲウエル。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose tat, was der Herr ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงส่งพวกเขาออกไปจากถิ่นกันดารปารานตามพระดำรัสสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาทั้งหมดเป็นผู้นำของชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุกๆ คน​เป็น​หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล
Cross Reference
  • Второзаконие 1:23 - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Второзаконие 9:23 - И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Второзаконие 1:19 - Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.
  • Числа 32:8 - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
  • 新标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 当代译本 - 摩西就按耶和华的吩咐,从巴兰旷野派出了以色列人的十二位首领。
  • 圣经新译本 - 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
  • 中文标准译本 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去。他们都是以色列人的族长。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
  • New International Version - So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses sent them out from the Desert of Paran. He sent them as the Lord had commanded. All of them were leaders of the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded him. He sent out twelve men, all tribal leaders of Israel, from their camp in the wilderness of Paran.
  • The Message - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • Christian Standard Bible - Moses sent them from the Wilderness of Paran at the Lord’s command. All the men were leaders in Israel.
  • New American Standard Bible - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.
  • New King James Version - So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses sent spies from the Wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the Israelites.
  • American Standard Version - And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
  • King James Version - And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord. All of them were leaders of the Israelites.
  • World English Bible - Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All of them were men who were heads of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 當代譯本 - 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了以色列人的十二位首領。
  • 聖經新譯本 - 摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所吩咐的從 巴蘭 的曠野打發他們去;他們都是 以色列 人中做首領的人。
  • 中文標準譯本 - 摩西就按照耶和華的指示,從帕蘭曠野派出他們,全都是作以色列子民首領的人。
  • 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命、自 巴蘭 野遣之往、其人皆 以色列 中最著者、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con la orden del Señor, Moisés los envió desde el desierto de Parán. Todos ellos eran jefes en Israel,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 명령대로 바란 광야에서 각 지파의 지도자들을 뽑아 정찰대원으로 파견했는데
  • Восточный перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пошли людей разведать землю Ханона, которую Я отдаю исроильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des hommes depuis le désert de Parân, comme l’Eternel le lui avait demandé. C’étaient tous des chefs des Israélites.
  • リビングバイブル - この時、一行はパランの荒野に野営していました。モーセは主が命じたとおり、十二人の偵察者を選びました。 ルベン族からザクルの子シャムア、シメオン族からホリの子シャファテ、ユダ族からエフネの子カレブ、イッサカル族からヨセフの子イグアル、エフライム族からヌンの子ホセア(ヨシュア)、ベニヤミン族からラフの子パルティ、ゼブルン族からソディの子ガディエル、ヨセフ族〔実際はマナセ族〕からスシの子ガディ、ダン族からゲマリの子アミエル、アシェル族からミカエルの子セトル、ナフタリ族からボフシの子ナフビ、ガド族からマキの子ゲウエル。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose tat, was der Herr ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงส่งพวกเขาออกไปจากถิ่นกันดารปารานตามพระดำรัสสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาทั้งหมดเป็นผู้นำของชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุกๆ คน​เป็น​หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • Второзаконие 1:23 - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
  • Второзаконие 9:23 - И когда Господь посылал вас из Кадеш-Барнеа, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его .
  • Второзаконие 1:19 - Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеш-Барнеа.
  • Числа 32:8 - Так сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
Bible
Resources
Plans
Donate