Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:3 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Moses sent them from the Wilderness of Paran at the Lord’s command. All the men were leaders in Israel.
  • 新标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 当代译本 - 摩西就按耶和华的吩咐,从巴兰旷野派出了以色列人的十二位首领。
  • 圣经新译本 - 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
  • 中文标准译本 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去。他们都是以色列人的族长。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
  • New International Version - So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses sent them out from the Desert of Paran. He sent them as the Lord had commanded. All of them were leaders of the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded him. He sent out twelve men, all tribal leaders of Israel, from their camp in the wilderness of Paran.
  • The Message - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • New American Standard Bible - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.
  • New King James Version - So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses sent spies from the Wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the Israelites.
  • American Standard Version - And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
  • King James Version - And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord. All of them were leaders of the Israelites.
  • World English Bible - Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All of them were men who were heads of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 當代譯本 - 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了以色列人的十二位首領。
  • 聖經新譯本 - 摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所吩咐的從 巴蘭 的曠野打發他們去;他們都是 以色列 人中做首領的人。
  • 中文標準譯本 - 摩西就按照耶和華的指示,從帕蘭曠野派出他們,全都是作以色列子民首領的人。
  • 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命、自 巴蘭 野遣之往、其人皆 以色列 中最著者、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con la orden del Señor, Moisés los envió desde el desierto de Parán. Todos ellos eran jefes en Israel,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 명령대로 바란 광야에서 각 지파의 지도자들을 뽑아 정찰대원으로 파견했는데
  • Новый Русский Перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пошли людей разведать землю Ханона, которую Я отдаю исроильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des hommes depuis le désert de Parân, comme l’Eternel le lui avait demandé. C’étaient tous des chefs des Israélites.
  • リビングバイブル - この時、一行はパランの荒野に野営していました。モーセは主が命じたとおり、十二人の偵察者を選びました。 ルベン族からザクルの子シャムア、シメオン族からホリの子シャファテ、ユダ族からエフネの子カレブ、イッサカル族からヨセフの子イグアル、エフライム族からヌンの子ホセア(ヨシュア)、ベニヤミン族からラフの子パルティ、ゼブルン族からソディの子ガディエル、ヨセフ族〔実際はマナセ族〕からスシの子ガディ、ダン族からゲマリの子アミエル、アシェル族からミカエルの子セトル、ナフタリ族からボフシの子ナフビ、ガド族からマキの子ゲウエル。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose tat, was der Herr ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงส่งพวกเขาออกไปจากถิ่นกันดารปารานตามพระดำรัสสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาทั้งหมดเป็นผู้นำของชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุกๆ คน​เป็น​หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล
Cross Reference
  • Deuteronomy 1:23 - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
  • Deuteronomy 9:23 - When the Lord sent you from Kadesh-barnea, he said, ‘Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey him.
  • Numbers 12:16 - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Deuteronomy 1:19 - “We then set out from Horeb and went across all the great and terrible wilderness you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us. When we reached Kadesh-barnea,
  • Numbers 32:8 - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Moses sent them from the Wilderness of Paran at the Lord’s command. All the men were leaders in Israel.
  • 新标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西就遵照耶和华的指示,从巴兰旷野差派他们去;他们都是以色列人中的领袖。
  • 当代译本 - 摩西就按耶和华的吩咐,从巴兰旷野派出了以色列人的十二位首领。
  • 圣经新译本 - 摩西就照着耶和华的吩咐,从巴兰的旷野派他们去了;他们都是以色列人的领袖。
  • 中文标准译本 - 摩西就按照耶和华的指示,从帕兰旷野派出他们,全都是作以色列子民首领的人。
  • 现代标点和合本 - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去。他们都是以色列人的族长。
  • 和合本(拼音版) - 摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
  • New International Version - So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
  • New International Reader's Version - So Moses sent them out from the Desert of Paran. He sent them as the Lord had commanded. All of them were leaders of the Israelites.
  • English Standard Version - So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
  • New Living Translation - So Moses did as the Lord commanded him. He sent out twelve men, all tribal leaders of Israel, from their camp in the wilderness of Paran.
  • The Message - So Moses sent them off from the Wilderness of Paran at the command of God. All of them were leaders in Israel, one from each tribe. These were their names: from Reuben: Shammua son of Zaccur from Simeon: Shaphat son of Hori from Judah: Caleb son of Jephunneh from Issachar: Igal son of Joseph from Ephraim: Hoshea son of Nun from Benjamin: Palti son of Raphu from Zebulun: Gaddiel son of Sodi from Manasseh (a Joseph tribe): Gaddi son of Susi from Dan: Ammiel son of Gemalli from Asher: Sethur son of Michael from Naphtali: Nahbi son of Vophsi from Gad: Geuel son of Maki.
  • New American Standard Bible - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.
  • New King James Version - So Moses sent them from the Wilderness of Paran according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the children of Israel.
  • Amplified Bible - So Moses sent spies from the Wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the Israelites.
  • American Standard Version - And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
  • King James Version - And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
  • New English Translation - So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord. All of them were leaders of the Israelites.
  • World English Bible - Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All of them were men who were heads of the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就遵照耶和華的指示,從巴蘭曠野差派他們去;他們都是以色列人中的領袖。
  • 當代譯本 - 摩西就按耶和華的吩咐,從巴蘭曠野派出了以色列人的十二位首領。
  • 聖經新譯本 - 摩西就照著耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野派他們去了;他們都是以色列人的領袖。
  • 呂振中譯本 - 摩西 就照永恆主所吩咐的從 巴蘭 的曠野打發他們去;他們都是 以色列 人中做首領的人。
  • 中文標準譯本 - 摩西就按照耶和華的指示,從帕蘭曠野派出他們,全都是作以色列子民首領的人。
  • 現代標點和合本 - 摩西就照耶和華的吩咐,從巴蘭的曠野打發他們去。他們都是以色列人的族長。
  • 文理和合譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
  • 文理委辦譯本 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者悉屬以色列族之最著者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 遵主之命、自 巴蘭 野遣之往、其人皆 以色列 中最著者、
  • Nueva Versión Internacional - De acuerdo con la orden del Señor, Moisés los envió desde el desierto de Parán. Todos ellos eran jefes en Israel,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 여호와의 명령대로 바란 광야에서 각 지파의 지도자들을 뽑아 정찰대원으로 파견했는데
  • Новый Русский Перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю исраильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пошли людей разведать землю Ханона, которую Я отдаю исроильтянам. Из каждого рода пошли по одному вождю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse envoya des hommes depuis le désert de Parân, comme l’Eternel le lui avait demandé. C’étaient tous des chefs des Israélites.
  • リビングバイブル - この時、一行はパランの荒野に野営していました。モーセは主が命じたとおり、十二人の偵察者を選びました。 ルベン族からザクルの子シャムア、シメオン族からホリの子シャファテ、ユダ族からエフネの子カレブ、イッサカル族からヨセフの子イグアル、エフライム族からヌンの子ホセア(ヨシュア)、ベニヤミン族からラフの子パルティ、ゼブルン族からソディの子ガディエル、ヨセフ族〔実際はマナセ族〕からスシの子ガディ、ダン族からゲマリの子アミエル、アシェル族からミカエルの子セトル、ナフタリ族からボフシの子ナフビ、ガド族からマキの子ゲウエル。
  • Nova Versão Internacional - Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Mose tat, was der Herr ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy từ hoang mạc Pha-ran, Môi-se cử họ ra đi, theo lệnh Chúa Hằng Hữu. Tất cả đều là những người lãnh đạo của người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสจึงส่งพวกเขาออกไปจากถิ่นกันดารปารานตามพระดำรัสสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าพวกเขาทั้งหมดเป็นผู้นำของชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ส่ง​พวก​เขา​ออก​ไป​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร​ปาราน​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ทุกๆ คน​เป็น​หัวหน้า​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • Deuteronomy 1:23 - The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one man for each tribe.
  • Deuteronomy 9:23 - When the Lord sent you from Kadesh-barnea, he said, ‘Go up and possess the land I have given you’; you rebelled against the command of the Lord your God. You did not believe or obey him.
  • Numbers 12:16 - After that, the people set out from Hazeroth and camped in the Wilderness of Paran.
  • Deuteronomy 1:19 - “We then set out from Horeb and went across all the great and terrible wilderness you saw on the way to the hill country of the Amorites, just as the Lord our God had commanded us. When we reached Kadesh-barnea,
  • Numbers 32:8 - That’s what your ancestors did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Bible
Resources
Plans
Donate