Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:24 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Придя в долину Эшкол , они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
  • 新标点和合本 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从那里砍下一挂葡萄,所以那地方就叫以实各谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从那里砍下一挂葡萄,所以那地方就叫以实各谷。
  • 当代译本 - 因为他们在那里砍了一串葡萄,所以就称那地方为以实各 谷。
  • 圣经新译本 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
  • 中文标准译本 - 以色列人给那地方起名为“以实格溪谷”,因为他们从那里砍下了一挂葡萄。
  • 现代标点和合本 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
  • New International Version - That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
  • New International Reader's Version - That place was called the Valley of Eshkol. That’s because the men of Israel cut off a bunch of grapes there.
  • English Standard Version - That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
  • New Living Translation - That place was called the valley of Eshcol (which means “cluster”), because of the cluster of grapes the Israelite men cut there.
  • Christian Standard Bible - That place was called Eshcol Valley because of the cluster of grapes the Israelites cut there.
  • New American Standard Bible - That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut off from there.
  • New King James Version - The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
  • Amplified Bible - That place was called the Valley of Eshcol (cluster of grapes) because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down there.
  • American Standard Version - That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
  • King James Version - The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
  • New English Translation - That place was called the Eshcol Valley, because of the cluster of grapes that the Israelites cut from there.
  • World English Bible - That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
  • 新標點和合本 - 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從那裏砍下一掛葡萄,所以那地方就叫以實各谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從那裏砍下一掛葡萄,所以那地方就叫以實各谷。
  • 當代譯本 - 因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各 谷。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
  • 呂振中譯本 - 為了 以色列 人從那裏砍下來的那掛葡萄,那地方才叫做 以實各 谷。
  • 中文標準譯本 - 以色列人給那地方起名為「以實格溪谷」,因為他們從那裡砍下了一掛葡萄。
  • 現代標點和合本 - 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。
  • 文理和合譯本 - 故其地名曰以實各谷、
  • 文理委辦譯本 - 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人在彼伐葡萄枝、故稱其地為 以實各 谷、 以實各谷譯即葡萄谷之義
  • Nueva Versión Internacional - Por el racimo que estos israelitas cortaron, a ese lugar se le llamó Valle de Escol.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들이 거기서 포도송이를 땄으므로 그 곳을 ‘에스골’ 골짜기라고 불렀다.
  • Восточный перевод - Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est depuis lors qu’on a nommé ce lieu : la vallée d’Eshkol (de la Grappe) en souvenir de la grappe de raisin que les Israélites y avaient coupée.
  • リビングバイブル - その時から、イスラエル人は、そこをエシュコル〔「一房のぶどう」の意〕の谷と呼ぶようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
  • Hoffnung für alle - Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thung lũng ấy được gọi là Ếch-côn, vì các thám tử Ít-ra-ên đã hái nho ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นได้ชื่อว่าหุบเขาเอชโคล์เพราะพวงองุ่นที่คนอิสราเอลตัดมาจากที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ที่​นั่น​ว่า ลุ่ม​น้ำ​เอชโคล์​เพราะ​พวง​องุ่น​ที่​ชาว​อิสราเอล​ตัด​มา​จาก​ที่​นั่น
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Придя в долину Эшкол , они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
  • 新标点和合本 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人从那里砍下一挂葡萄,所以那地方就叫以实各谷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人从那里砍下一挂葡萄,所以那地方就叫以实各谷。
  • 当代译本 - 因为他们在那里砍了一串葡萄,所以就称那地方为以实各 谷。
  • 圣经新译本 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
  • 中文标准译本 - 以色列人给那地方起名为“以实格溪谷”,因为他们从那里砍下了一挂葡萄。
  • 现代标点和合本 - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。
  • 和合本(拼音版) - 因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
  • New International Version - That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
  • New International Reader's Version - That place was called the Valley of Eshkol. That’s because the men of Israel cut off a bunch of grapes there.
  • English Standard Version - That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster that the people of Israel cut down from there.
  • New Living Translation - That place was called the valley of Eshcol (which means “cluster”), because of the cluster of grapes the Israelite men cut there.
  • Christian Standard Bible - That place was called Eshcol Valley because of the cluster of grapes the Israelites cut there.
  • New American Standard Bible - That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut off from there.
  • New King James Version - The place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down there.
  • Amplified Bible - That place was called the Valley of Eshcol (cluster of grapes) because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down there.
  • American Standard Version - That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
  • King James Version - The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
  • New English Translation - That place was called the Eshcol Valley, because of the cluster of grapes that the Israelites cut from there.
  • World English Bible - That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
  • 新標點和合本 - 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人從那裏砍下一掛葡萄,所以那地方就叫以實各谷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人從那裏砍下一掛葡萄,所以那地方就叫以實各谷。
  • 當代譯本 - 因為他們在那裡砍了一串葡萄,所以就稱那地方為以實各 谷。
  • 聖經新譯本 - 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各谷。
  • 呂振中譯本 - 為了 以色列 人從那裏砍下來的那掛葡萄,那地方才叫做 以實各 谷。
  • 中文標準譯本 - 以色列人給那地方起名為「以實格溪谷」,因為他們從那裡砍下了一掛葡萄。
  • 現代標點和合本 - 因為以色列人從那裡砍來的那掛葡萄,所以那地方叫做以實各谷。
  • 文理和合譯本 - 故其地名曰以實各谷、
  • 文理委辦譯本 - 因在彼有葡萄果纍然、以色列族斫之、故稱其地以實各谷。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因 以色列 人在彼伐葡萄枝、故稱其地為 以實各 谷、 以實各谷譯即葡萄谷之義
  • Nueva Versión Internacional - Por el racimo que estos israelitas cortaron, a ese lugar se le llamó Valle de Escol.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들이 거기서 포도송이를 땄으므로 그 곳을 ‘에스골’ 골짜기라고 불렀다.
  • Восточный перевод - Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли её на шесте. Ещё они взяли гранатов и инжира.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est depuis lors qu’on a nommé ce lieu : la vallée d’Eshkol (de la Grappe) en souvenir de la grappe de raisin que les Israélites y avaient coupée.
  • リビングバイブル - その時から、イスラエル人は、そこをエシュコル〔「一房のぶどう」の意〕の谷と呼ぶようになりました。
  • Nova Versão Internacional - Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
  • Hoffnung für alle - Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thung lũng ấy được gọi là Ếch-côn, vì các thám tử Ít-ra-ên đã hái nho ở đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่แห่งนั้นได้ชื่อว่าหุบเขาเอชโคล์เพราะพวงองุ่นที่คนอิสราเอลตัดมาจากที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เรียก​ที่​นั่น​ว่า ลุ่ม​น้ำ​เอชโคล์​เพราะ​พวง​องุ่น​ที่​ชาว​อิสราเอล​ตัด​มา​จาก​ที่​นั่น
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate