Parallel Verses
- 環球聖經譯本 - “你要派人偵察我賜給以色列人的迦南地;每個支派,你們要派一個人,個個都必須是他們的族長。”
- 新标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
- 当代译本 - “你要派十二位首领,每个支派一位,去打探我要赐给以色列人的迦南。”
- 圣经新译本 - “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
- 中文标准译本 - “你要派人去探察我赐给以色列子孙的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他们当中的首领。”
- 现代标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要做首领的。”
- 和合本(拼音版) - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
- New International Version - “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
- New International Reader's Version - “Send some men to check out the land of Canaan. I am giving it to the Israelites. Send one leader from each of Israel’s tribes.”
- English Standard Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
- New Living Translation - “Send out men to explore the land of Canaan, the land I am giving to the Israelites. Send one leader from each of the twelve ancestral tribes.”
- Christian Standard Bible - “Send men to scout out the land of Canaan I am giving to the Israelites. Send one man who is a leader among them from each of their ancestral tribes.”
- New American Standard Bible - “Send out men for yourself to spy out the land of Canaan, which I am going to give the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
- New King James Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
- Amplified Bible - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel. From each of their fathers’ tribes you shall send a man, every one a leader among them.”
- American Standard Version - Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
- King James Version - Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
- New English Translation - “Send out men to investigate the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You are to send one man from each ancestral tribe, each one a leader among them.”
- World English Bible - “Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
- 新標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
- 當代譯本 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
- 聖經新譯本 - “你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
- 呂振中譯本 - 『你打發人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;按他們父系的支派 每支派 打發一人一人 去 ,都要做他們中間的首領的。
- 中文標準譯本 - 「你要派人去探察我賜給以色列子孫的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他們當中的首領。」
- 現代標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」
- 文理和合譯本 - 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
- 文理委辦譯本 - 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當遣人往窺探我所賜 以色列 人之 迦南 地、每一支派當遣一人、各於本支派中為族長者、
- Nueva Versión Internacional - «Quiero que envíes a algunos de tus hombres a explorar la tierra que estoy por entregar a los israelitas. De cada tribu enviarás a un líder que la represente».
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 줄 가나안 땅을 탐지해 오게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею:
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо:
- La Bible du Semeur 2015 - Envoie des hommes, un de chaque tribu, choisis parmi les chefs, pour explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites.
- リビングバイブル - 「いずれはあなたがたのものになるカナンの国に、まず偵察隊を送り込みなさい。各部族から一名ずつ選ぶのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.
- Hoffnung für alle - »Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chọn trong số các nhà lãnh đạo, mỗi đại tộc một người, sai họ đi do thám Ca-na-an, đất Ta cho Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงส่งหัวหน้าจากแต่ละเผ่าเข้าไปสำรวจดินแดนคานาอันที่เราจะยกให้ชนอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้พวกผู้ชายไปสอดแนมดินแดนคานาอันที่เรามอบให้แก่ชาวอิสราเอล จงส่งหัวหน้าเผ่าเป็นผู้แทนของบรรพบุรุษแต่ละเผ่าออกไป”
- Thai KJV - “จงส่งคนไปสอดแนมดูที่แผ่นดินคานาอันที่เราให้แก่คนอิสราเอลนั้น จงส่งคนจากตระกูลของบรรพบุรุษตระกูลละคน ให้ทุกคนเป็นหัวหน้าในตระกูลนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ส่งคนของเจ้าออกไปสำรวจแผ่นดินคานาอัน แผ่นดินที่เราจะให้กับประชาชนชาวอิสราเอล พวกเจ้าต้องส่งผู้นำคนหนึ่งของแต่ละเผ่าเข้าไป”
- onav - «أَرْسِلْ جَوَاسِيسَ إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ الَّتِي أَنَا وَاهِبُهَا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ. أَرْسِلْ رَئِيساً مِنْ كُلِّ سِبْطٍ مُمَثِّلاً لَهُ».
Cross Reference
- 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:“你要從以色列的長老之中召集七十個人到我這裡,這些就是你知道做人民長老和官長的人,你要領他們到會幕,叫他們和你一起站在那裡。
- 申命記 1:15 - 我就選出你們眾支派中的首領,就是有名望的智者,立他們為管治你們的首領,做你們各支派的千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長等官長。
- 民數記 1:4 - 每個支派要有一個人協助你們,那人必須是他父家的領袖。
- 約書亞記 2:1 - 努恩的兒子約書亞從金合歡鎮祕密地差派兩個偵探,對他們說:“你們去察看那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
- 約書亞記 2:2 - 有人向耶利哥王匯報說:“要小心哪!今天晚上有以色列人進來,要偵察這地。”
- 約書亞記 2:3 - 耶利哥王派人到喇合那裡說:“交出那些來到你這裡、進你家中的人!因為他們來偵察這全地。”
- 約書亞記 2:4 - (但那女人已領走那兩個人,把他們藏起來。)她回答:“不錯,那些人來過我這裡。但是,我不知道他們是從哪裡來的。
- 約書亞記 2:5 - 天黑快要關城門的時候,那些人就出去了。我不知道他們去哪裡。你們趕快去追,就可以追上他們了。”
- 約書亞記 2:6 - (其實她領他們上了屋頂,藏在她堆放在屋頂的麻𥟠裡。)
- 約書亞記 2:7 - 耶利哥王派來的人就沿著往約旦河淺灘的路上追趕他們。追趕的人一出城,城門就關上了。
- 約書亞記 2:8 - 兩個偵探還沒躺下,那女人就上到屋頂他們那裡,
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了。我們非常懼怕你們,這地的所有居民都在你們面前勇氣消融了。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們從埃及出來的時候,耶和華怎樣使紅海的水在你們面前乾了,以及你們怎樣對付約旦河東亞摩利人的兩個王西宏和俄革,把他們滅絕。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽見了就都心裡驚恐,因你們的緣故,無人再有勇氣;因為耶和華你們的 神是天上和地上的 神。
- 約書亞記 2:12 - 所以求你們指著耶和華向我發誓:我既然以忠誠對待你們,你們也要以忠誠對待我的父家,並且給我一個確實的憑據,
- 約書亞記 2:13 - 放過我的父母、兄弟姐妹和他們所有的一切,救我們的命不致死亡。”
- 約書亞記 2:14 - 那兩個人就對她說:“我們以性命向你們擔保,如果你們不把我們這次的行動洩漏出去,當耶和華把這地交給我們的時候,我們一定以忠誠和信實對待你。”
- 約書亞記 2:15 - 於是,那女人用繩子把二人從窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她就住在城牆那裡。
- 約書亞記 2:16 - 她對他們說:“你們往山上去,免得追趕的人找到你們。在那裡躲三天,等候追趕的人回城。之後你們才可以走你們的路。”
- 約書亞記 2:17 - 他們對她說:“如果你不遵照我們的話去行,你叫我們發的這誓就與我們無關了。
- 約書亞記 2:18 - 你要記住,我們來到這地的時候,這條朱紅色線繩,你要繫在你縋我們下去的窗戶上。你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集到你屋裡。
- 約書亞記 2:19 - 任何走出你家門到外面去的人,如果被殺,他的血債就由自己承擔,與我們無關。任何同你在屋裡的人,如果有人下手害他,他的血債就由我們承擔。
- 約書亞記 2:20 - 如果你洩漏我們這次的行動,那麼,你叫我們發的誓就與我們無關了。”
- 約書亞記 2:21 - 那女人回答:“就以你們的話為定吧!”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繩繫在窗戶上。
- 約書亞記 2:22 - 二人走了,來到山上,在那裡待了三天,直到追趕的人回去。追趕的人一路搜尋他們,卻一無所獲。
- 約書亞記 2:23 - 於是二人轉身下山,過了約旦河,回到努恩的兒子約書亞那裡,把他們遇到的一切事向他匯報。
- 約書亞記 2:24 - 他們又對約書亞說:“耶和華真的把那地全交在我們手裡了;那地的所有居民都在我們面前勇氣消融了。”
- 出埃及記 18:25 - 摩西從全體以色列人中選出有才能的人,立他們為人民的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
- 民數記 34:18 - 你們又要從每支派中選出一個領袖來分配土地;
- 民數記 32:8 - 我從前從加低斯巴尼亞派你們的先祖去看那片土地的時候,他們也這樣做!
- 申命記 1:22 - 你們全體走到我這裡來,說:‘我們要派人先去替我們偵察那地,讓他們向我們匯報該從哪條路上去,該進哪些城鎮。’
- 申命記 1:23 - 我看這個主意很好,就從你們中間選取了十二個人,每支派一人。
- 申命記 1:24 - 於是,他們改變方向上山地去,到了葡萄串溪谷,偵察那地。
- 申命記 1:25 - 他們手裡拿著那地的果子,帶下來到我們這裡,向我們匯報,說:‘耶和華我們的 神要賜給我們的地,真是美好!’