Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 『你打發人去窺探我所賜給 以色列 人的 迦南 地;按他們父系的支派 每支派 打發一人一人 去 ,都要做他們中間的首領的。
- 新标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你要派人去窥探我所赐给以色列人的迦南地;每个父系支派要派一个人,是他们中间的族长。”
- 当代译本 - “你要派十二位首领,每个支派一位,去打探我要赐给以色列人的迦南。”
- 圣经新译本 - “你要派人窥探我赐给以色列人的迦南地;按着父家所属的支派,每支派要派一个人,个个都必须是他们的领袖。”
- 中文标准译本 - “你要派人去探察我赐给以色列子孙的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他们当中的首领。”
- 现代标点和合本 - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要做首领的。”
- 和合本(拼音版) - “你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
- New International Version - “Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
- New International Reader's Version - “Send some men to check out the land of Canaan. I am giving it to the Israelites. Send one leader from each of Israel’s tribes.”
- English Standard Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
- New Living Translation - “Send out men to explore the land of Canaan, the land I am giving to the Israelites. Send one leader from each of the twelve ancestral tribes.”
- Christian Standard Bible - “Send men to scout out the land of Canaan I am giving to the Israelites. Send one man who is a leader among them from each of their ancestral tribes.”
- New American Standard Bible - “Send out men for yourself to spy out the land of Canaan, which I am going to give the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
- New King James Version - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from each tribe of their fathers you shall send a man, every one a leader among them.”
- Amplified Bible - “Send men to spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel. From each of their fathers’ tribes you shall send a man, every one a leader among them.”
- American Standard Version - Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
- King James Version - Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
- New English Translation - “Send out men to investigate the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You are to send one man from each ancestral tribe, each one a leader among them.”
- World English Bible - “Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
- 新標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要派人去窺探我所賜給以色列人的迦南地;每個父系支派要派一個人,是他們中間的族長。」
- 當代譯本 - 「你要派十二位首領,每個支派一位,去打探我要賜給以色列人的迦南。」
- 聖經新譯本 - “你要派人窺探我賜給以色列人的迦南地;按著父家所屬的支派,每支派要派一個人,個個都必須是他們的領袖。”
- 中文標準譯本 - 「你要派人去探察我賜給以色列子孫的迦南地,按父系支派,每支派差遣一人,都是他們當中的首領。」
- 現代標點和合本 - 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要做首領的。」
- 文理和合譯本 - 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
- 文理委辦譯本 - 我以迦南錫以色列族、可於支派中、各擇一長者、至其地以窺察焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當遣人往窺探我所賜 以色列 人之 迦南 地、每一支派當遣一人、各於本支派中為族長者、
- Nueva Versión Internacional - «Quiero que envíes a algunos de tus hombres a explorar la tierra que estoy por entregar a los israelitas. De cada tribu enviarás a un líder que la represente».
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 줄 가나안 땅을 탐지해 오게 하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею:
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо:
- La Bible du Semeur 2015 - Envoie des hommes, un de chaque tribu, choisis parmi les chefs, pour explorer le pays de Canaan que je donne aux Israélites.
- リビングバイブル - 「いずれはあなたがたのものになるカナンの国に、まず偵察隊を送り込みなさい。各部族から一名ずつ選ぶのだ。」
- Nova Versão Internacional - “Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.
- Hoffnung für alle - »Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Con chọn trong số các nhà lãnh đạo, mỗi đại tộc một người, sai họ đi do thám Ca-na-an, đất Ta cho Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงส่งหัวหน้าจากแต่ละเผ่าเข้าไปสำรวจดินแดนคานาอันที่เราจะยกให้ชนอิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้พวกผู้ชายไปสอดแนมดินแดนคานาอันที่เรามอบให้แก่ชาวอิสราเอล จงส่งหัวหน้าเผ่าเป็นผู้แทนของบรรพบุรุษแต่ละเผ่าออกไป”
Cross Reference
- 民數記 11:16 - 永恆主對 摩西 說:『你要從 以色列 長老中聚集七十個人、就是你所知道做人民的長老和官吏的、到我這裏來,領他們到會棚前,叫他們和你一同站在那裏。
- 申命記 1:15 - 我便將你們眾族派的領袖、有智慧有見識的人、照你們的族派、立他們為首領、做千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、和官吏、來管理你們。
- 民數記 1:4 - 每支派要有一個人和你們一同 作 ,每一個人都是他父系家屬的首領。
- 約書亞記 2:1 - 於是 嫩 的兒子 約書亞 從 什亭 暗暗打發兩個人做偵探,說:『你們去察看那地、尤其是 耶利哥 。』二人就去,來到一個廟妓女、名叫 喇合 的、家裏,就在那裏住宿。
- 約書亞記 2:2 - 有人告訴 耶利哥 王說:『注意吧,今天夜裏有 以色列 人來到這裏,要偵察這地呢。』
- 約書亞記 2:3 - 耶利哥 王打發人去找 喇合 說:『把那些來找你、進了你家的人交出來,因為他們是來偵察全境的。
- 約書亞記 2:4 - 那婦人把那二人藏了起來,卻說:『有人到我這裏來、固然是有,不過他們從哪裏來、我卻不知道。
- 約書亞記 2:5 - 天黑城門快要關的時候、那些人出去了;但那些人到哪兒去、我卻不知道;快追趕他們去吧,就會趕上的。』
- 約書亞記 2:6 - 其實那女人早已領二人上了房頂,將所擺在房頂上的麻稭把他們掩蓋着了。
- 約書亞記 2:7 - 那些人就在到渡口的 約但 河路上追趕他們去了;追趕他們的人一出去,城門就關了。
- 約書亞記 2:8 - 二人還沒有躺着 睡覺 ,女人就上房頂去找他們,
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:『我知道永恆主已經把這地賜給你們,並且有一種懼怕你們的恐怖情緒落到我們 心 裏,而且這地所有的居民因你們的緣故都 膽 戰 心 驚。
- 約書亞記 2:10 - 因為我們聽見你們出 埃及 的時候、永恆主怎樣使 蘆葦 海的水從你們面前乾了,你們又怎樣處置 約但 河 東 邊 亞摩利 人的兩個王、 西宏 和 噩 ,就是你們所盡行毁滅歸神的。
- 約書亞記 2:11 - 我們一聽見,都膽戰心驚;因你們的緣故、再沒有人勇氣 能立得住的了;因為是永恆主你們的上帝、他在上天下地在做上帝。
- 約書亞記 2:12 - 現在求你們指着永恆主向我起誓:我既恩待你們,你們也要恩待我父的家,並給我一個可靠的信號,
- 約書亞記 2:13 - 來救活我的父親、母親、我的弟兄姐妹、以及一切屬於他們的,而援救我們的性命不致死亡。』
- 約書亞記 2:14 - 二人對她說:你若不把我們這件事告訴人,我們情願替你們死;那麼永恆主將這地賜給我們的時候,我們必定拿忠愛與誠信待你。』
- 約書亞記 2:15 - 於是女人用繩子將二人從窗戶裏縋下去,因為她的房子是在城與廓之間的牆上;她是住在牆上的。
- 約書亞記 2:16 - 她對他們說:『你們且往山地上去,免得追趕的人襲擊你們;你們要在那裏藏匿着三天,等追趕的人回來,然後你們才可以走你們的路。
- 約書亞記 2:17 - 二人就對她說:『 以下這幾件事你總要行 , 不然 、你叫我們起的誓就與我們無干了。
- 約書亞記 2:18 - 注意吧,我們來到這地的時候,你要把這條朱紅線繩子繫在你縋我們下去的窗戶上;你也要叫你父親、母親、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
- 約書亞記 2:19 - 凡出了你家門到外邊去的, 流 他血 的罪 就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家裏的、若有 人下 手害他, 流 他血 的罪 總要歸到我們頭上。
- 約書亞記 2:20 - 你若把我們這件事告訴人,那麼你叫我們起的誓就與我們無干了。』
- 約書亞記 2:21 - 女人說:『照你們的話就這樣吧。』於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
- 約書亞記 2:22 - 二人去到山地上,在那裏住了三天,等到追趕的人返回。追趕的人一路尋找他們,卻找不着。
- 約書亞記 2:23 - 二人就下山返回,過了 河 ,去見 嫩 的兒子 約書亞 ,向他敘說所遭遇的一切事。
- 約書亞記 2:24 - 他們又對 約書亞 說:『永恆主把那地都交在我們手中了;並且那地所有的居民因我們的緣故都膽戰心驚呢。』
- 出埃及記 18:25 - 摩西 從全 以色列 眾人中揀選了有才德的人,讓他們做人民的首領,做千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
- 民數記 34:18 - 又你們要從每支派中取一個首領一個首領、來分這地。
- 民數記 32:8 - 我先前從 加低斯巴尼亞 打發你們的先祖去看那地,他們也這樣行。
- 申命記 1:22 - 你們都走近我來、說:「我們要打發人先去為我們偵察那地,將我們上去該走哪一條路、該進哪幾個城、都回報我們。」
- 申命記 1:23 - 這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
- 申命記 1:24 - 於是他們轉了身、上山地去,到達了 以實各 谿谷,去偵探那地。
- 申命記 1:25 - 他們手裏拿着那地的果子下來見我們,回報我們、說:「永恆主我們的上帝所賜給我們的是個美好之地。」