Parallel Verses
- 中文标准译本 - 耶和华对他们怒气发作,然后离开了。
- 新标点和合本 - 耶和华就向他们二人发怒而去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华向他们怒气发作,就离开了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华向他们怒气发作,就离开了。
- 当代译本 - 耶和华向他们发怒,然后离去。
- 圣经新译本 - 耶和华向他们发怒,就走了。
- 现代标点和合本 - 耶和华就向他们二人发怒而去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华就向他们二人发怒而去。
- New International Version - The anger of the Lord burned against them, and he left them.
- New International Reader's Version - The Lord was very angry with them. And he left them.
- English Standard Version - And the anger of the Lord was kindled against them, and he departed.
- New Living Translation - The Lord was very angry with them, and he departed.
- The Message - The anger of God blazed out against them. And then he left.
- Christian Standard Bible - The Lord’s anger burned against them, and he left.
- New American Standard Bible - And the anger of the Lord burned against them and He departed.
- New King James Version - So the anger of the Lord was aroused against them, and He departed.
- Amplified Bible - And the anger of the Lord was kindled against Miriam and Aaron, and He departed.
- American Standard Version - And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
- King James Version - And the anger of the Lord was kindled against them; and he departed.
- New English Translation - The anger of the Lord burned against them, and he departed.
- World English Bible - Yahweh’s anger burned against them; and he departed.
- 新標點和合本 - 耶和華就向他們二人發怒而去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華向他們怒氣發作,就離開了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華向他們怒氣發作,就離開了。
- 當代譯本 - 耶和華向他們發怒,然後離去。
- 聖經新譯本 - 耶和華向他們發怒,就走了。
- 呂振中譯本 - 永恆主還在向他們發怒,就逕自走了。
- 中文標準譯本 - 耶和華對他們怒氣發作,然後離開了。
- 現代標點和合本 - 耶和華就向他們二人發怒而去。
- 文理和合譯本 - 耶和華怒之而去、
- 文理委辦譯本 - 耶和華怒而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主遂向二人震怒而去、
- Nueva Versión Internacional - Entonces la ira del Señor se encendió contra ellos, y el Señor se marchó.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 분노하시고 떠나시자
- Новый Русский Перевод - Господь разгневался на них и удалился.
- Восточный перевод - Вечный разгневался на них и удалился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный разгневался на них и удалился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный разгневался на них и удалился.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel se mit en colère contre eux, et il se retira.
- リビングバイブル - 主は激しく二人をしかり、立ち去りました。
- Nova Versão Internacional - Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten entfernte sich der Herr voller Zorn,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu nổi lên cùng họ, rồi Ngài ngự đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าพลุ่งขึ้นต่ออาโรนและมิเรียม แล้วพระองค์ก็เสด็จไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากริ้วเขาทั้งสองมาก และได้จากไป
Cross Reference