Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 摩西向耶和華呼求說:「神哪,求求你!求你醫治她!」
- 新标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是摩西哀求耶和华说:“ 神啊,求你医治她!”
- 当代译本 - 于是,摩西呼求耶和华:“上帝啊,求你医治她!”
- 圣经新译本 - 于是摩西向耶和华哀求,说:“ 神啊,求你医好她。”
- 中文标准译本 - 摩西向耶和华呼求说:“神哪,求求你!求你医治她!”
- 现代标点和合本 - 于是摩西哀求耶和华说:“神啊,求你医治她!”
- 和合本(拼音版) - 于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
- New International Version - So Moses cried out to the Lord, “Please, God, heal her!”
- New International Reader's Version - So Moses cried out to the Lord. He said, “Please, God, heal her!”
- English Standard Version - And Moses cried to the Lord, “O God, please heal her—please.”
- New Living Translation - So Moses cried out to the Lord, “O God, I beg you, please heal her!”
- The Message - And Moses prayed to God: Please, God, heal her, please heal her.
- Christian Standard Bible - Then Moses cried out to the Lord, “God, please heal her!”
- New American Standard Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “God, heal her, please!”
- New King James Version - So Moses cried out to the Lord, saying, “Please heal her, O God, I pray!”
- Amplified Bible - So Moses cried out to the Lord, saying, “Heal her please, O God, I plead with You!”
- American Standard Version - And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
- King James Version - And Moses cried unto the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
- New English Translation - Then Moses cried to the Lord, “Heal her now, O God.”
- World English Bible - Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
- 新標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「上帝啊,求你醫治她!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是摩西哀求耶和華說:「 神啊,求你醫治她!」
- 當代譯本 - 於是,摩西呼求耶和華:「上帝啊,求你醫治她!」
- 聖經新譯本 - 於是摩西向耶和華哀求,說:“ 神啊,求你醫好她。”
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 向永恆主哀叫說:『上帝啊,將她醫治好吧!求求你!』
- 現代標點和合本 - 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她!」
- 文理和合譯本 - 摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
- 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 籲主曰、祈天主醫之、
- Nueva Versión Internacional - Moisés le rogó al Señor: «¡Oh Dios, te ruego que la sanes!»
- 현대인의 성경 - 그래서 모세가 여호와께 “하나님이시여, 누님을 고쳐 주소서” 하고 부르짖자
- Новый Русский Перевод - И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
- Восточный перевод - И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Муса воззвал к Вечному: – Аллах, прошу, исцели её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Мусо воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse implora l’Eternel : O Dieu, je t’en prie, guéris-la !
- リビングバイブル - モーセは祈りました。「神様! どうか姉を治してやってください。」
- Nova Versão Internacional - Então Moisés clamou ao Senhor: “Ó Deus, por misericórdia, concede-lhe cura!”
- Hoffnung für alle - Da rief Mose zum Herrn: »O Gott, mach sie bitte wieder gesund!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se kêu xin Chúa Hằng Hữu: “Chúa ơi! Xin Ngài chữa lành chị con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าแต่พระเจ้า โปรดรักษานางด้วยเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสจึงร้องบอกพระผู้เป็นเจ้าว่า “โอ พระเจ้า โปรดรักษานางให้หายเถิด ข้าพเจ้าขอร้อง”
Cross Reference
- 民數記 14:2 - 以色列子民都向摩西和亞倫發怨言,全體會眾對他們說:「我們還不如死在埃及地,或者死在這曠野!
- 民數記 14:13 - 但摩西對耶和華說:「埃及人必聽見這事。要知道,你用你的大能將這子民從他們當中帶上來,
- 民數記 14:14 - 他們會告訴這地的居民;這些居民也聽說了:你耶和華與這子民同在,你耶和華曾被人親眼看見,你的雲彩停留在子民上面,你白天在雲柱中、黑夜在火柱中,行走在他們前頭。
- 民數記 14:15 - 你如果把這子民全都 殺掉,那些聽過你名聲的民族就會議論說:
- 民數記 14:16 - 『耶和華因為不能領這子民進入他起誓要給他們的那地,所以在曠野把他們宰殺了。』
- 民數記 14:17 - 「現在,願我主彰顯大能!正如你曾宣告說:
- 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,並有豐盛的慈愛;他赦免罪孽和過犯,但絕不會讓有罪的免於罪責,而會追究罪責,從父親到兒子,直到第三代、第四代』,
- 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛赦免這子民的罪孽,就像從埃及到如今你一直赦免這子民一樣。」
- 民數記 14:20 - 耶和華說:「我已經照你的祈求赦免了他們。
- 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「你拿來香爐,香爐裡盛上祭壇的火,加上香,趕快到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
- 民數記 16:47 - 亞倫照著摩西所說的拿來香爐,跑到會眾當中。看哪,瘟疫已經在子民中開始了!他就呈上香 ,為子民贖罪。
- 民數記 16:48 - 他站在死人和活人之間,瘟疫就止住了。
- 民數記 16:49 - 除了因可拉事件而死的人以外,死於瘟疫的有一萬四千七百人。
- 民數記 16:50 - 亞倫回到會幕入口摩西那裡,瘟疫已經止住了。
- 民數記 16:41 - 但第二天,全體以色列會眾向摩西和亞倫發怨言,說:「你們殺了耶和華的子民!」
- 以賽亞書 30:26 - 在耶和華包紮他子民傷口的日子,在治癒他所擊打之創傷的時候,月光必像日光,日光必加增七倍,像七日的光一樣。
- 路加福音 23:34 - 那時,耶穌說:「父啊,赦免他們!因為他們不知道自己在做什麼。」 士兵們 抽籤分了他的衣服。
- 馬太福音 5:44 - 但是我告訴你們:要愛你們的敵人 , 為那些 逼迫你們的人禱告,
- 馬太福音 5:45 - 好讓你們成為你們天父的兒女。因為他使太陽升起,對著惡人,也對著好人;降雨給義人,也給不義的人。
- 使徒行傳 7:60 - 然後他跪下,大聲呼喊:「主啊,不要把這罪歸於他們。」說了這話,他就睡了。
- 撒母耳記上 12:23 - 「至於我,我絕不會停止為你們禱告而得罪耶和華,我必指教你們那美善、正直的道路。
- 撒母耳記上 15:11 - 「我後悔立掃羅為王了,因為他轉離不跟從我,也不執行我的命令。」撒母耳為此很苦惱,整夜向耶和華哀求。
- 出埃及記 32:10 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
- 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的神的情面,說:「耶和華啊,你的怒氣為什麼要向你的子民發作呢?他們是你以偉大的能力,用大能的手,從埃及地領出來的。
- 出埃及記 32:12 - 為什麼要讓埃及人說『他出於惡意領他們出來,為要在山中殺死他們,從地面上滅絕他們』?求你轉消你猛烈的怒氣,改變心意,不向你的子民降災禍。
- 出埃及記 32:13 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒和以色列;你曾經指著自己向他們起誓,對他們說:『我必使你們的後裔增多,如同天上的星辰,我必把我說過的這全地都賜給你們的後裔;他們必繼承這地,直到永遠。』」
- 出埃及記 32:14 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
- 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
- 雅各書 5:15 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
- 路加福音 6:28 - 要祝福那些詛咒你們的人,為那些詆毀你們的人禱告。