Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:11 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - それを見たアロンは必死で叫びました。「ああ、モーセ。赦してくれ! あんな愚かなことを言って悪かった。
  • 新标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 当代译本 - 便对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪而惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
  • 中文标准译本 - 亚伦就对摩西说:“哦,我主啊,请不要追究我们在愚昧中所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • New International Version - and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
  • New International Reader's Version - So he said to Moses, “We have committed a very foolish sin. Please don’t hold it against us.
  • English Standard Version - And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
  • New Living Translation - he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
  • The Message - He said to Moses, “Please, my master, please don’t come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin. Please don’t make her like a stillborn baby coming out of its mother’s womb with half its body decomposed.”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “My lord, please don’t hold against us this sin we have so foolishly committed.
  • New American Standard Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not hold us responsible for this sin by which we have turned out to be foolish, and by which we have sinned.
  • New King James Version - So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
  • Amplified Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I plead with you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
  • American Standard Version - And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
  • King James Version - And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
  • New English Translation - So Aaron said to Moses, “O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
  • World English Bible - Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
  • 新標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 當代譯本 - 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 亞倫就對摩西說:“我主啊,求你不要因我們行事愚昧所犯的罪,就把這罪加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 就對 摩西 說:『我主啊,不要因我們所行的愚昧、因我們所犯的罪就將罪罰加在我們身上哦。
  • 中文標準譯本 - 亞倫就對摩西說:「哦,我主啊,請不要追究我們在愚昧中所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊!求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
  • 文理委辦譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂 摩西 曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a Moisés: «Te suplico, mi señor, que no nos tomes en cuenta este pecado que hemos cometido tan neciamente.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “우리가 어리석었네. 우리의 잘못을 용서해 주게.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
  • Nova Versão Internacional - e disse a Moisés: “Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
  • Hoffnung für alle - Aaron flehte Mose an: »Bitte, vergib uns! Wir haben unrecht gehandelt und Schuld auf uns geladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền van xin Môi-se: “Xin đừng trừng phạt chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội và hành động điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับโมเสสว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ได้โปรดอย่าถือโทษบาปที่เราทำไปโดยความโง่เขลานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “โอ นาย​ท่าน อย่า​ลงโทษ​เรา​สอง​คน​เลย เป็น​เพราะ​เรา​โง่เขลา​และ​กระทำ​บาป
Cross Reference
  • サムエル記Ⅰ 15:24 - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • サムエル記Ⅰ 15:25 - どうか、この罪をお赦しください。主を礼拝するため、いっしょに行ってください。」
  • 使徒の働き 8:24 - シモンは驚いて叫びました。「ああ、そんな恐ろしいことが起こらないように祈ってください!」
  • 列王記Ⅰ 13:6 - 王は預言者に、「どうか、おまえの神、主にお願いして、私の手を元どおりにしてくれ」と哀願しました。預言者が祈ると、王の手は元どおりになりました。
  • サムエル記Ⅰ 12:19 - 彼らはサムエルにとりすがりました。「ああ、いのちだけはお助けくださいと祈ってください。私たちは王が欲しいと言って、今までの罪にまた罪を重ねてしまいました。」
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • ヨハネの黙示録 3:9 - よく見なさい。神の民だと自称しながら〔実はそうではなく〕悪魔に味方する者を、わたしはこのような目に会わせます。彼らをあなたの足もとにひれ伏させ、あなたに対するわたしの愛を明らかにします。
  • エレミヤ書 42:2 - こう頼みました。「どうか、あなたの神である主に祈ってください。よくご存じのように、私たちはあとに残った、ほんのひと握りの仲間です。
  • 詩篇 38:1 - ああ主よ、お怒りのままに私を罰しないでください。
  • 詩篇 38:2 - あなたの矢は深く突き刺さり、 私は容赦なく打たれて、圧倒されました。
  • 詩篇 38:3 - 御怒りにふれて病気となり、 罪のために健康を害したのです。 罪は洪水のように頭上を越えました。 もう、自分では負いきれない重荷です。
  • 詩篇 38:5 - 傷口はただれ、うみがあふれています。 罪の重さに、身をかがめて苦しみもだえています。 昼も夜も苦痛に満ち、
  • 出エジプト記 12:32 - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
  • サムエル記Ⅰ 2:30 - それゆえ、イスラエルの神であるわたしは、こう宣言する。レビ族の一門であるあなたの家系が常に祭司となると約束したのは確かだが、今や、それがいつまでも続くと考えたら、大きな間違いである。わたしは、わたしを重んじる者を重んじる。わたしを侮る者は、わたしも軽んじる。
  • 箴言 知恵の泉 30:32 - 得意になって悪いことをするのは愚か者です。 少しは恥ずかしいと思うべきです。
  • サムエル記Ⅱ 19:19 - 「王様、何とぞお赦しください。エルサレムから落ち延びられたあなたに、取り返しもつかないほどの悪いことをしてしまいましたが、どうか水に流してください。
  • サムエル記Ⅱ 24:10 - ところが、人口調査を終えたあと、ダビデの良心は痛み始めました。彼は主に祈りました。「私はとんでもない過ちを犯してしまいました。どうか、私の愚かなふるまいをお見逃しください。」
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - それを見たアロンは必死で叫びました。「ああ、モーセ。赦してくれ! あんな愚かなことを言って悪かった。
  • 新标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧,因我们犯罪,就将这罪加在我们身上。
  • 当代译本 - 便对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪而惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 亚伦就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们行事愚昧所犯的罪,就把这罪加在我们身上。
  • 中文标准译本 - 亚伦就对摩西说:“哦,我主啊,请不要追究我们在愚昧中所犯的罪。
  • 现代标点和合本 - 就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • 和合本(拼音版) - 就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
  • New International Version - and he said to Moses, “Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
  • New International Reader's Version - So he said to Moses, “We have committed a very foolish sin. Please don’t hold it against us.
  • English Standard Version - And Aaron said to Moses, “Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.
  • New Living Translation - he cried out to Moses, “Oh, my master! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.
  • The Message - He said to Moses, “Please, my master, please don’t come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin. Please don’t make her like a stillborn baby coming out of its mother’s womb with half its body decomposed.”
  • Christian Standard Bible - and said to Moses, “My lord, please don’t hold against us this sin we have so foolishly committed.
  • New American Standard Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not hold us responsible for this sin by which we have turned out to be foolish, and by which we have sinned.
  • New King James Version - So Aaron said to Moses, “Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.
  • Amplified Bible - Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I plead with you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
  • American Standard Version - And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
  • King James Version - And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
  • New English Translation - So Aaron said to Moses, “O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!
  • World English Bible - Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
  • 新標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧,因我們犯罪,就將這罪加在我們身上。
  • 當代譯本 - 便對摩西說:「我主啊,求你不要因我們愚昧犯罪而懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 亞倫就對摩西說:“我主啊,求你不要因我們行事愚昧所犯的罪,就把這罪加在我們身上。
  • 呂振中譯本 - 就對 摩西 說:『我主啊,不要因我們所行的愚昧、因我們所犯的罪就將罪罰加在我們身上哦。
  • 中文標準譯本 - 亞倫就對摩西說:「哦,我主啊,請不要追究我們在愚昧中所犯的罪。
  • 現代標點和合本 - 就對摩西說:「我主啊!求你不要因我們愚昧犯罪,便將這罪加在我們身上。
  • 文理和合譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
  • 文理委辦譯本 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂 摩西 曰、我二人愚昧得罪、求我主毋以罪歸我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces le dijo a Moisés: «Te suplico, mi señor, que no nos tomes en cuenta este pecado que hemos cometido tan neciamente.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “우리가 어리석었네. 우리의 잘못을 용서해 주게.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous tiens pas rigueur du péché que nous avons commis dans un moment de folie !
  • Nova Versão Internacional - e disse a Moisés: “Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
  • Hoffnung für alle - Aaron flehte Mose an: »Bitte, vergib uns! Wir haben unrecht gehandelt und Schuld auf uns geladen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền van xin Môi-se: “Xin đừng trừng phạt chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội và hành động điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงกล่าวกับโมเสสว่า “เจ้านายของข้าพเจ้า ได้โปรดอย่าถือโทษบาปที่เราทำไปโดยความโง่เขลานี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “โอ นาย​ท่าน อย่า​ลงโทษ​เรา​สอง​คน​เลย เป็น​เพราะ​เรา​โง่เขลา​และ​กระทำ​บาป
  • サムエル記Ⅰ 15:24 - 「ああ、私は罪を犯しました。言われるとおり、あなたの指図にも主の命令にも背きました。民を恐れて、言いなりになったのです。
  • サムエル記Ⅰ 15:25 - どうか、この罪をお赦しください。主を礼拝するため、いっしょに行ってください。」
  • 使徒の働き 8:24 - シモンは驚いて叫びました。「ああ、そんな恐ろしいことが起こらないように祈ってください!」
  • 列王記Ⅰ 13:6 - 王は預言者に、「どうか、おまえの神、主にお願いして、私の手を元どおりにしてくれ」と哀願しました。預言者が祈ると、王の手は元どおりになりました。
  • サムエル記Ⅰ 12:19 - 彼らはサムエルにとりすがりました。「ああ、いのちだけはお助けくださいと祈ってください。私たちは王が欲しいと言って、今までの罪にまた罪を重ねてしまいました。」
  • 歴代誌Ⅱ 16:9 - 主はその御目で全地を見渡し、心を完全にご自分に向けている人々を探し求めておられます。そのような人々を助けるために、大きな御力を現してくださるのです。あなたはなんと愚かなことをなさったのでしょう。これから、戦いの渦に巻き込まれることでしょう。」
  • ヨハネの黙示録 3:9 - よく見なさい。神の民だと自称しながら〔実はそうではなく〕悪魔に味方する者を、わたしはこのような目に会わせます。彼らをあなたの足もとにひれ伏させ、あなたに対するわたしの愛を明らかにします。
  • エレミヤ書 42:2 - こう頼みました。「どうか、あなたの神である主に祈ってください。よくご存じのように、私たちはあとに残った、ほんのひと握りの仲間です。
  • 詩篇 38:1 - ああ主よ、お怒りのままに私を罰しないでください。
  • 詩篇 38:2 - あなたの矢は深く突き刺さり、 私は容赦なく打たれて、圧倒されました。
  • 詩篇 38:3 - 御怒りにふれて病気となり、 罪のために健康を害したのです。 罪は洪水のように頭上を越えました。 もう、自分では負いきれない重荷です。
  • 詩篇 38:5 - 傷口はただれ、うみがあふれています。 罪の重さに、身をかがめて苦しみもだえています。 昼も夜も苦痛に満ち、
  • 出エジプト記 12:32 - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
  • サムエル記Ⅰ 2:30 - それゆえ、イスラエルの神であるわたしは、こう宣言する。レビ族の一門であるあなたの家系が常に祭司となると約束したのは確かだが、今や、それがいつまでも続くと考えたら、大きな間違いである。わたしは、わたしを重んじる者を重んじる。わたしを侮る者は、わたしも軽んじる。
  • 箴言 知恵の泉 30:32 - 得意になって悪いことをするのは愚か者です。 少しは恥ずかしいと思うべきです。
  • サムエル記Ⅱ 19:19 - 「王様、何とぞお赦しください。エルサレムから落ち延びられたあなたに、取り返しもつかないほどの悪いことをしてしまいましたが、どうか水に流してください。
  • サムエル記Ⅱ 24:10 - ところが、人口調査を終えたあと、ダビデの良心は痛み始めました。彼は主に祈りました。「私はとんでもない過ちを犯してしまいました。どうか、私の愚かなふるまいをお見逃しください。」
Bible
Resources
Plans
Donate