Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:1 ESV
Parallel Verses
  • English Standard Version - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
  • 新标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
  • 当代译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶了一个古实的女子而批评他,说:
  • 圣经新译本 - 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。
  • 中文标准译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶的是库实 女人,就攻击摩西说:“他娶了一个库实女人!”
  • 现代标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,
  • 和合本(拼音版) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
  • New International Version - Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
  • New International Reader's Version - Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush.
  • New Living Translation - While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
  • The Message - Miriam and Aaron talked against Moses behind his back because of his Cushite wife (he had married a Cushite woman). They said, “Is it only through Moses that God speaks? Doesn’t he also speak through us?” God overheard their talk.
  • Christian Standard Bible - Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he married (for he had married a Cushite woman).
  • New American Standard Bible - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
  • New King James Version - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
  • Amplified Bible - Now Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
  • American Standard Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
  • King James Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
  • New English Translation - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married (for he had married an Ethiopian woman).
  • World English Bible - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
  • 新標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 當代譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
  • 聖經新譯本 - 米利暗和亞倫,為了摩西所娶的古實女子的緣故,就出言反對摩西,因為他娶了一個古實女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 米利暗 和 亞倫 、為了 摩西 所娶的 古實 女子的緣故就說了 摩西 的壞話,說 摩西 娶了 古實 的女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶的是庫實 女人,就攻擊摩西說:「他娶了一個庫實女人!」
  • 現代標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,
  • 文理和合譯本 - 昔摩西娶古實女、米利暗 亞倫非之、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曾娶 古實 女為妻、 米利暗   亞倫 因此 古實 女之故、誹謗 摩西 、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés había tomado por esposa a una egipcia, así que Miriam y Aarón empezaron a murmurar contra él por causa de ella.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 미리암과 아론이 모세가 구스 여자와 결혼한 것을 비난하며
  • Новый Русский Перевод - Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
  • Восточный перевод - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям и Хорун порицали Мусо за то, что он женился на эфиоплянке .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait épousé une femme koushite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.
  • リビングバイブル - ある日、ミリヤムとアロンは、モーセの妻がクシュ人だということで彼を非難しました。
  • Nova Versão Internacional - Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher etíope .
  • Hoffnung für alle - Mirjam und Aaron machten Mose Vorwürfe, weil er eine Äthiopierin geheiratet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về người đàn bà ở xứ Cút mà Môi-se cưới làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมกับอาโรนได้กล่าวโจมตีโมเสส เพราะโมเสสได้แต่งงานและมีภรรยาเป็นชาวคูช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียม​และ​อาโรน​กล่าว​แย้ง​โมเสส​ด้วย​สาเหตุ​มา​จาก​หญิง​ชาว​คูช​ที่​โมเสส​แต่งงาน​ด้วย เพราะ​ท่าน​ได้​แต่ง​กับ​หญิง​ชาว​คูช
Cross Reference
  • Galatians 4:16 - Have I then become your enemy by telling you the truth?
  • Matthew 12:48 - But he replied to the man who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
  • Genesis 34:14 - They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • Genesis 34:15 - Only on this condition will we agree with you—that you will become as we are by every male among you being circumcised.
  • Genesis 28:6 - Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women,”
  • Genesis 28:7 - and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
  • Genesis 28:8 - So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
  • Genesis 28:9 - Esau went to Ishmael and took as his wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
  • Matthew 10:36 - And a person’s enemies will be those of his own household.
  • Genesis 41:45 - And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
  • Leviticus 21:14 - A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,
  • Genesis 26:34 - When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
  • Genesis 26:35 - and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
  • John 15:20 - Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
  • Exodus 34:16 - and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
  • Exodus 2:16 - Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • Genesis 24:3 - that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • John 7:5 - For not even his brothers believed in him.
  • Genesis 27:46 - Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
  • Genesis 24:37 - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • Exodus 2:21 - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
Parallel VersesCross Reference
  • English Standard Version - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married, for he had married a Cushite woman.
  • 新标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他娶了古实女子就批评他,
  • 当代译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶了一个古实的女子而批评他,说:
  • 圣经新译本 - 米利暗和亚伦,为了摩西所娶的古实女子的缘故,就出言反对摩西,因为他娶了一个古实女子为妻。
  • 中文标准译本 - 米利暗和亚伦因摩西娶的是库实 女人,就攻击摩西说:“他娶了一个库实女人!”
  • 现代标点和合本 - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,
  • 和合本(拼音版) - 摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
  • New International Version - Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
  • New International Reader's Version - Miriam and Aaron began to say bad things about Moses. That’s because Moses had married a woman from Cush.
  • New Living Translation - While they were at Hazeroth, Miriam and Aaron criticized Moses because he had married a Cushite woman.
  • The Message - Miriam and Aaron talked against Moses behind his back because of his Cushite wife (he had married a Cushite woman). They said, “Is it only through Moses that God speaks? Doesn’t he also speak through us?” God overheard their talk.
  • Christian Standard Bible - Miriam and Aaron criticized Moses because of the Cushite woman he married (for he had married a Cushite woman).
  • New American Standard Bible - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
  • New King James Version - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
  • Amplified Bible - Now Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
  • American Standard Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
  • King James Version - And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
  • New English Translation - Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman he had married (for he had married an Ethiopian woman).
  • World English Bible - Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
  • 新標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他娶了古實女子就批評他,
  • 當代譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶了一個古實的女子而批評他,說:
  • 聖經新譯本 - 米利暗和亞倫,為了摩西所娶的古實女子的緣故,就出言反對摩西,因為他娶了一個古實女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 米利暗 和 亞倫 、為了 摩西 所娶的 古實 女子的緣故就說了 摩西 的壞話,說 摩西 娶了 古實 的女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 米利暗和亞倫因摩西娶的是庫實 女人,就攻擊摩西說:「他娶了一個庫實女人!」
  • 現代標點和合本 - 摩西娶了古實女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的古實女子就毀謗他,
  • 文理和合譯本 - 昔摩西娶古實女、米利暗 亞倫非之、
  • 文理委辦譯本 - 昔摩西娶古實女、米哩暗亞倫非之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 曾娶 古實 女為妻、 米利暗   亞倫 因此 古實 女之故、誹謗 摩西 、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés había tomado por esposa a una egipcia, así que Miriam y Aarón empezaron a murmurar contra él por causa de ella.
  • 현대인의 성경 - 어느 날 미리암과 아론이 모세가 구스 여자와 결혼한 것을 비난하며
  • Новый Русский Перевод - Мирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
  • Восточный перевод - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям и Хорун порицали Мусо за то, что он женился на эфиоплянке .
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse avait épousé une femme koushite. Miryam et Aaron se mirent à le critiquer à cause de cela.
  • リビングバイブル - ある日、ミリヤムとアロンは、モーセの妻がクシュ人だということで彼を非難しました。
  • Nova Versão Internacional - Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher etíope .
  • Hoffnung für alle - Mirjam und Aaron machten Mose Vorwürfe, weil er eine Äthiopierin geheiratet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về người đàn bà ở xứ Cút mà Môi-se cưới làm vợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิเรียมกับอาโรนได้กล่าวโจมตีโมเสส เพราะโมเสสได้แต่งงานและมีภรรยาเป็นชาวคูช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิเรียม​และ​อาโรน​กล่าว​แย้ง​โมเสส​ด้วย​สาเหตุ​มา​จาก​หญิง​ชาว​คูช​ที่​โมเสส​แต่งงาน​ด้วย เพราะ​ท่าน​ได้​แต่ง​กับ​หญิง​ชาว​คูช
  • Galatians 4:16 - Have I then become your enemy by telling you the truth?
  • Matthew 12:48 - But he replied to the man who told him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
  • Genesis 34:14 - They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.
  • Genesis 34:15 - Only on this condition will we agree with you—that you will become as we are by every male among you being circumcised.
  • Genesis 28:6 - Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women,”
  • Genesis 28:7 - and that Jacob had obeyed his father and his mother and gone to Paddan-aram.
  • Genesis 28:8 - So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father,
  • Genesis 28:9 - Esau went to Ishmael and took as his wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth.
  • Matthew 10:36 - And a person’s enemies will be those of his own household.
  • Genesis 41:45 - And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
  • Leviticus 21:14 - A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people,
  • Genesis 26:34 - When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
  • Genesis 26:35 - and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
  • John 15:20 - Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
  • Exodus 34:16 - and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
  • Exodus 2:16 - Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
  • Genesis 24:3 - that I may make you swear by the Lord, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
  • John 7:5 - For not even his brothers believed in him.
  • Genesis 27:46 - Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
  • Genesis 24:37 - My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
  • Exodus 2:21 - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
Bible
Resources
Plans
Donate