Parallel Verses
- Thai KJV - และโยชูวาบุตรชายนูนเป็นผู้รับใช้ของโมเสส เป็นคนหนุ่ม มากล่าวว่า “โมเสสเจ้านายของข้าพเจ้า ขอห้ามเขาเสีย”
- 新标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 嫩的儿子约书亚,年轻时就作摩西的助手 ,说:“请我主摩西禁止他们。”
- 当代译本 - 摩西拣选的助手嫩的儿子约书亚就说:“我主摩西,请你禁止他们。”
- 圣经新译本 - 摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”
- 中文标准译本 - 嫩的儿子约书亚——他从年轻时就作摩西的助手 ,他回应说:“我主摩西啊,请阻止他们。”
- 现代标点和合本 - 摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们!”
- 和合本(拼音版) - 摩西的帮手、嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
- New International Version - Joshua son of Nun, who had been Moses’ aide since youth, spoke up and said, “Moses, my lord, stop them!”
- New International Reader's Version - Joshua spoke up. He was the son of Nun. Joshua had been Moses’ helper from the time he was young. He said, “Moses! Please stop them!”
- English Standard Version - And Joshua the son of Nun, the assistant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them.”
- New Living Translation - Joshua son of Nun, who had been Moses’ assistant since his youth, protested, “Moses, my master, make them stop!”
- The Message - Joshua son of Nun, who had been Moses’ right-hand man since his youth, said, “Moses, master! Stop them!”
- Christian Standard Bible - Joshua son of Nun, assistant to Moses since his youth, responded, “Moses, my lord, stop them!”
- New American Standard Bible - Then Joshua the son of Nun, the personal servant of Moses from his youth, responded and said, “My lord Moses, restrain them!”
- New King James Version - So Joshua the son of Nun, Moses’ assistant, one of his choice men, answered and said, “Moses my lord, forbid them!”
- Amplified Bible - Then Joshua the son of Nun, the attendant of Moses from his youth, said, “My lord Moses, stop them!”
- American Standard Version - And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
- King James Version - And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
- New English Translation - Joshua son of Nun, the servant of Moses, one of his choice young men, said, “My lord Moses, stop them!”
- World English Bible - Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
- 新標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 嫩的兒子約書亞,年輕時就作摩西的助手 ,說:「請我主摩西禁止他們。」
- 當代譯本 - 摩西揀選的助手嫩的兒子約書亞就說:「我主摩西,請你禁止他們。」
- 聖經新譯本 - 摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的,回答說:“我主,摩西,請你制止他們。”
- 呂振中譯本 - 摩西 的幫手、 嫩 的兒子 約書亞 、 摩西 所揀選的一個人、應時地說:『我主 摩西 ,請制止他。』
- 中文標準譯本 - 嫩的兒子約書亞——他從年輕時就作摩西的助手 ,他回應說:「我主摩西啊,請阻止他們。」
- 現代標點和合本 - 摩西的幫手,嫩的兒子約書亞,就是摩西所揀選的一個人,說:「請我主摩西禁止他們!」
- 文理和合譯本 - 嫩之子約書亞自幼為摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
- 文理委辦譯本 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自幼事 摩西 者、 嫩 之子 約書亞 謂 摩西 曰、請我主 摩西 禁之、
- Nueva Versión Internacional - Josué hijo de Nun, uno de los siervos escogidos de Moisés, exclamó: —¡Moisés, señor mío, detenlos!
- 현대인의 성경 - 어릴 때부터 모세를 도와 일해 온 눈의 아들 여호수아가 그 말을 듣고 “선생님, 그들이 예언하지 못하게 하십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности , сказал: – Моисей, господин мой, останови их!
- Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусы с юности , сказал: – Муса, господин мой, останови их!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, который был помощником Мусо с юности , сказал: – Мусо, господин мой, останови их!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Josué, fils de Noun, qui était l’assistant de Moïse depuis sa jeunesse, intervint en disant : Moïse, mon maître, empêche-les de faire cela !
- リビングバイブル - モーセが助手に選んだヌンの子ヨシュアはモーセに、「そんなことはやめさせてください」と抗議しました。
- Nova Versão Internacional - Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: “Moisés, meu senhor, proíba-os!”
- Hoffnung für alle - Das hörte Josua, der Sohn von Nun, ein Mann, der von Jugend an Mose gedient hatte. Er sagte zu Mose: »Verbiete es ihnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê, con của Nun, người phụ tá của Môi-se, lên tiếng: “Xin thầy cấm họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาบุตรนูนซึ่งคอยรับใช้โมเสสมาตั้งแต่หนุ่มๆ ท้วงว่า “โมเสส เจ้านายของข้าพเจ้า โปรดห้ามเขาเถิด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยชูวาบุตรของนูนรับใช้โมเสสตั้งแต่หนุ่มพูดว่า “โมเสส นายท่านห้าม 2 คนนั้นเถิด”
Cross Reference
- อพยพ 33:11 - ดังนี้แหละพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสสองต่อสอง เหมือนมิตรสหายสนทนากัน แล้วโมเสสก็กลับไปยังค่าย แต่โยชูวาผู้รับใช้หนุ่ม ผู้เป็นบุตรชายของนูน มิได้ออกไปจากพลับพลา
- อพยพ 17:9 - โมเสสสั่งโยชูวาว่า “จงเลือกชายฉกรรจ์ฝ่ายเราออกไปสู้รบกับพวกอามาเลข พรุ่งนี้เราจะยืนถือไม้เท้าของพระเจ้าอยู่บนยอดภูเขา”
- ลูกา 9:49 - ฝ่ายยอห์นทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เห็นผู้หนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ห้ามเขาเสีย เพราะเขาไม่ตามพวกเรามา”
- ลูกา 9:50 - พระเยซูตรัสแก่เขาว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ก็เป็นฝ่ายเราแล้ว”
- โยชูวา 1:1 - อยู่มาเมื่อโมเสสผู้รับใช้ของพระเยโฮวาห์สิ้นชีวิตแล้ว พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาบุตรชายนูนผู้รับใช้ของโมเสสว่า
- ยอห์น 3:26 - สาวกของยอห์นจึงไปหายอห์นและพูดว่า “รับบี ท่านที่อยู่กับอาจารย์ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ผู้ที่อาจารย์เป็นพยานถึงนั้น ดูเถิด ท่านผู้นั้นให้บัพติศมาและคนทั้งปวงก็พากันไปหาท่าน”
- มาระโก 9:38 - ยอห์นจึงทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ได้เห็นคนหนึ่งขับผีออกโดยพระนามของพระองค์ ซึ่งคนนั้นมิได้ตามพวกเรามา และพวกข้าพระองค์ได้ห้ามเขา เพราะเขามิได้ตามพวกเรามา”
- มาระโก 9:39 - พระเยซูจึงตรัสว่า “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีผู้ใดจะกระทำการอัศจรรย์ในนามของเรา แล้วอีกประเดี๋ยวหนึ่งอาจกลับพูดประณามเรา
- มาระโก 9:40 - เพราะผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ผู้นั้นก็เป็นฝ่ายเราแล้ว