Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:23 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • New International Version - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered Moses, “Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • The Message - God answered Moses, “So, do you think I can’t take care of you? You’ll see soon enough whether what I say happens for you or not.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too little? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的臂膀短小無力嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
  • Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
  • リビングバイブル - 「モーセよ。いつからわたしはそんなに弱くなったのか。わたしの言うことがほんとうかどうか、今にわかる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu a Moisés: “Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
Cross Reference
  • Jeremiah 44:28 - Yet a small number [of My choosing] who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know whose words will stand, Mine or theirs.
  • Jeremiah 44:29 - And this will be the sign to you,’ says the Lord, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.’
  • 2 Kings 7:17 - Now the king had appointed the royal officer on whose arm he leaned to be in charge of the [city] gate; and the [starving] people trampled him at the gate [as they struggled to get through for food], and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to him.
  • 2 Kings 7:18 - It happened just as [Elisha] the man of God had spoken to the king, saying, “Two measures of barley will be sold for a shekel and a measure of finely-milled flour for a shekel tomorrow about this time at the gate of Samaria.”
  • 2 Kings 7:19 - The royal officer had answered the man of God and said, “Now behold, [even] if the Lord should make windows in heaven, could such a thing happen?” And Elisha had answered, “You will see it with your own eyes, but [because of your doubt] you will not eat it.”
  • 2 Kings 7:2 - Then the royal officer on whose arm the king leaned answered the man of God and said, “If the Lord should make windows in heaven [for the rain], could this thing take place?” Elisha said, “Behold, you will see it with your own eyes, but [because you doubt] you will not eat of it.”
  • Psalms 78:41 - Again and again they tempted God, And distressed the Holy One of Israel.
  • Micah 2:7 - Is it being said, O house of Jacob: ‘Is the Spirit of the Lord impatient? Or are these [prophesied judgments] His doings?’ Do not My words do good To the one walking uprightly?
  • Matthew 19:26 - But Jesus looked at them and said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but with God all things are possible.”
  • Genesis 18:14 - Is anything too difficult or too wonderful for the Lord? At the appointed time, when the season [for her delivery] comes, I will return to you and Sarah will have a son.”
  • Luke 1:37 - For with God nothing [is or ever] shall be impossible.”
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth [as now known] will pass away, but My words will not pass away.
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do it? Or has He spoken and will He not make it good and fulfill it?
  • Ezekiel 12:25 - For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be accomplished. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and I will fulfill it,” says the Lord God.’ ”
  • Ezekiel 24:14 - I the Lord have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not have compassion and I will not be sorry; in accordance with your ways and in accordance with your deeds I will judge and punish you,” says the Lord God.’ ”
  • Isaiah 50:2 - Why, when I came, was there no man [to greet Me]? When I called, why was there no one to answer? Is My hand really so short that it cannot redeem [My servants]? Or have I no power to rescue? Listen carefully, with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers into a desert; Their fish stink because there is no water And die of thirst.
  • Isaiah 59:1 - Behold, the Lord’s hand is not so short That it cannot save, Nor His ear so impaired That it cannot hear.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand (ability, power) limited (short, inadequate)? You shall see now whether My word will come to pass for you or not.”
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂 岂是缩短了吗?现在你要看我的话向你应验不应验。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“难道我的臂膀短小无力吗?你很快将看见我的话会不会应验。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的手臂缩短了吗?现在你要看看我的话对你应验不应验。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“难道耶和华的手臂缩短了吗?现在你就要看到我的话是否向你应验。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“耶和华的膀臂岂是缩短了吗?现在要看我的话向你应验不应验。”
  • New International Version - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered Moses, “Am I not strong enough? Now you will see whether what I say will come true for you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not.”
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Has my arm lost its power? Now you will see whether or not my word comes true!”
  • The Message - God answered Moses, “So, do you think I can’t take care of you? You’ll see soon enough whether what I say happens for you or not.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Is the Lord’s power too little? Now you shall see whether My word will come true for you or not.”
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “Has the Lord’s arm been shortened? Now you shall see whether what I say will happen to you or not.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah’s hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Is the Lord's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.
  • New English Translation - And the Lord said to Moses, “Is the Lord’s hand shortened? Now you will see whether my word to you will come true or not!”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂 豈是縮短了嗎?現在你要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「難道我的臂膀短小無力嗎?你很快將看見我的話會不會應驗。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『永恆主的手臂哪裏是短的?現在你要看我的話對你應驗不應驗。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「耶和華的膀臂豈是縮短了嗎?現在要看我的話向你應驗不應驗。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我豈力不足耶、今將見我言之應否。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我力豈不足耶、今爾必見我言應否、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió a Moisés: —¿Acaso el poder del Señor es limitado? ¡Pues ahora verás si te cumplo o no mi palabra!
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 “내가 할 수 없는 일이 있느냐? 너는 내 말대로 되는지 안 되는지 보게 될 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
  • Восточный перевод - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил Мусе: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил Мусо: – Разве рука Вечного коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли Моё обещание тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu verras sans tarder si, oui ou non, ma parole se réalise devant toi.
  • リビングバイブル - 「モーセよ。いつからわたしはそんなに弱くなったのか。わたしの言うことがほんとうかどうか、今にわかる。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu a Moisés: “Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Traust du mir das etwa nicht zu? Du wirst bald sehen, ob ich mein Wort halte oder nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Tay của Chúa Hằng Hữu đâu có ngắn? Con chờ xem lời Ta hứa có được thực hiện hay không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตอบโมเสสว่า “มีอะไรที่เกินความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ? คราวนี้เจ้าจะได้เห็นว่าที่เราพูดนั้นจะเป็นจริงหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั้น​เกิน​ไป​หรือ บัดนี้​เจ้า​จะ​เห็น​ว่า​คำ​ของ​เรา​จะ​เป็น​จริง​เพื่อ​เจ้า​หรือ​ไม่”
  • Jeremiah 44:28 - Yet a small number [of My choosing] who escape the sword will return from the land of Egypt to the land of Judah; and all the remnant of Judah who have gone to the land of Egypt to reside there will know whose words will stand, Mine or theirs.
  • Jeremiah 44:29 - And this will be the sign to you,’ says the Lord, ‘that I am going to punish you in this place, so that you may know that My words will surely stand against you for harm.’
  • 2 Kings 7:17 - Now the king had appointed the royal officer on whose arm he leaned to be in charge of the [city] gate; and the [starving] people trampled him at the gate [as they struggled to get through for food], and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to him.
  • 2 Kings 7:18 - It happened just as [Elisha] the man of God had spoken to the king, saying, “Two measures of barley will be sold for a shekel and a measure of finely-milled flour for a shekel tomorrow about this time at the gate of Samaria.”
  • 2 Kings 7:19 - The royal officer had answered the man of God and said, “Now behold, [even] if the Lord should make windows in heaven, could such a thing happen?” And Elisha had answered, “You will see it with your own eyes, but [because of your doubt] you will not eat it.”
  • 2 Kings 7:2 - Then the royal officer on whose arm the king leaned answered the man of God and said, “If the Lord should make windows in heaven [for the rain], could this thing take place?” Elisha said, “Behold, you will see it with your own eyes, but [because you doubt] you will not eat of it.”
  • Psalms 78:41 - Again and again they tempted God, And distressed the Holy One of Israel.
  • Micah 2:7 - Is it being said, O house of Jacob: ‘Is the Spirit of the Lord impatient? Or are these [prophesied judgments] His doings?’ Do not My words do good To the one walking uprightly?
  • Matthew 19:26 - But Jesus looked at them and said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but with God all things are possible.”
  • Genesis 18:14 - Is anything too difficult or too wonderful for the Lord? At the appointed time, when the season [for her delivery] comes, I will return to you and Sarah will have a son.”
  • Luke 1:37 - For with God nothing [is or ever] shall be impossible.”
  • Matthew 24:35 - Heaven and earth [as now known] will pass away, but My words will not pass away.
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that He should lie, Nor a son of man, that He should repent. Has He said, and will He not do it? Or has He spoken and will He not make it good and fulfill it?
  • Ezekiel 12:25 - For I the Lord will speak, and whatever word I speak will be accomplished. It will no longer be delayed, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and I will fulfill it,” says the Lord God.’ ”
  • Ezekiel 24:14 - I the Lord have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not have compassion and I will not be sorry; in accordance with your ways and in accordance with your deeds I will judge and punish you,” says the Lord God.’ ”
  • Isaiah 50:2 - Why, when I came, was there no man [to greet Me]? When I called, why was there no one to answer? Is My hand really so short that it cannot redeem [My servants]? Or have I no power to rescue? Listen carefully, with My rebuke I dry up the sea, I make the rivers into a desert; Their fish stink because there is no water And die of thirst.
  • Isaiah 59:1 - Behold, the Lord’s hand is not so short That it cannot save, Nor His ear so impaired That it cannot hear.
Bible
Resources
Plans
Donate