Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:1 AMP
Parallel Verses
  • Amplified Bible - Now the people became like those who complain and whine about their hardships, and the Lord heard it; and when the Lord heard it, His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and devoured those in the outlying parts of the camp.
  • 新标点和合本 - 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧毁营的外围。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧毁营的外围。
  • 当代译本 - 民众因为困难而发怨言,传到耶和华耳中。耶和华听见后便向他们发怒,使火在他们中间燃烧,烧毁了营地的边缘部分。
  • 圣经新译本 - 人民发怨言,恶声达到耶和华的耳中;耶和华听见了,就发烈怒;耶和华的火就在他们中间焚烧,烧毁了营地的边界。
  • 中文标准译本 - 当时,民众发怨言,恶言上达耶和华耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,吞噬了营地的边缘。
  • 现代标点和合本 - 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
  • New International Version - Now the people complained about their hardships in the hearing of the Lord, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
  • New International Reader's Version - The people weren’t happy about the hard times they were having. The Lord heard what they were saying. It made him very angry. Then the Lord sent fire on them. It blazed out among the people. It burned up some of the outer edges of the camp.
  • English Standard Version - And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
  • New Living Translation - Soon the people began to complain about their hardship, and the Lord heard everything they said. Then the Lord’s anger blazed against them, and he sent a fire to rage among them, and he destroyed some of the people in the outskirts of the camp.
  • The Message - The people fell to grumbling over their hard life. God heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp. The people cried out for help to Moses; Moses prayed to God and the fire died down. They named the place Taberah (Blaze) because fire from God had blazed up against them.
  • Christian Standard Bible - Now the people began complaining openly before the Lord about hardship. When the Lord heard, his anger burned, and fire from the Lord blazed among them and consumed the outskirts of the camp.
  • New American Standard Bible - Now the people became like those who complain of adversity in the ears of the Lord; and the Lord heard them and His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some at the outskirts of the camp.
  • New King James Version - Now when the people complained, it displeased the Lord; for the Lord heard it, and His anger was aroused. So the fire of the Lord burned among them, and consumed some in the outskirts of the camp.
  • American Standard Version - And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
  • King James Version - And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
  • New English Translation - When the people complained, it displeased the Lord. When the Lord heard it, his anger burned, and so the fire of the Lord burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
  • World English Bible - The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
  • 新標點和合本 - 眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓發怨言,惡言傳達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,燒燬營的外圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓發怨言,惡言傳達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,燒燬營的外圍。
  • 當代譯本 - 民眾因為困難而發怨言,傳到耶和華耳中。耶和華聽見後便向他們發怒,使火在他們中間燃燒,燒毀了營地的邊緣部分。
  • 聖經新譯本 - 人民發怨言,惡聲達到耶和華的耳中;耶和華聽見了,就發烈怒;耶和華的火就在他們中間焚燒,燒毀了營地的邊界。
  • 呂振中譯本 - 人民發了怨言、將苦處訴給永恆主聽;永恆主聽了,就發怒;永恆主的火便在他們中間燒着,燒燬了營盤一些邊地。
  • 中文標準譯本 - 當時,民眾發怨言,惡言上達耶和華耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,吞噬了營地的邊緣。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
  • 文理和合譯本 - 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
  • 文理委辦譯本 - 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民怨讟、主聞不悅、震怒、使火焚於其中、燬營之邊隅、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, el pueblo se quejó de sus penalidades que estaba sufriendo. Al oírlos el Señor, ardió en ira y su fuego consumió los alrededores del campamento.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 고생스럽다고 불평하자 여호와께서 그들이 불평하는 소리를 들으시고 분노하셔서 그들에게 불을 내려 진영 한쪽 끝을 태우기 시작하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Восточный перевод - Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le peuple adressa d’amères plaintes à l’Eternel. Lorsqu’il les entendit, il se mit en colère et déchaîna la foudre contre eux. Déjà, le feu dévorait une extrémité du camp.
  • リビングバイブル - まもなく、人々が主に対して激しく不平を言い始めました。主はそれを聞いて非常に怒り、野営地を端から焼き払おうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se, e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt đầu phàn nàn, than trách. Chúa Hằng Hữu nghe tất cả và nổi giận. Lửa của Chúa Hằng Hữu bắt đầu thiêu đốt những trại ở ven ngoài cùng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าประชากรบ่นถึงความทุกข์ยากลำบากของพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสดับ แล้วก็ทรงพระพิโรธ จึงมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญคนเหล่านั้นที่รอบนอกของค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ต่าง​พา​กัน​บ่น​เรื่อง​ความ​ทุกข์ยาก จน​เข้า​หู​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ก็​พลุ่ง​ขึ้น เปลว​เพลิง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ลุกไหม้​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​และ​รอบ​นอก​ค่าย​บางส่วน​ด้วย
Cross Reference
  • Hebrews 12:29 - for our God is [indeed] a consuming fire.
  • James 5:4 - Look! The wages that you have [fraudulently] withheld from the laborers who have mowed your fields are crying out [against you for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of Sabaoth.
  • Exodus 16:2 - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • Exodus 16:3 - and the Israelites said to them, “ Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger.”
  • Deuteronomy 25:18 - how he met you along the road and attacked all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • 2 Samuel 11:27 - And when the time of mourning was past, David sent word and had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done [with Bathsheba] was evil in the sight of the Lord.
  • Lamentations 3:39 - Why should any living mortal, or any man, Complain [of punishment] in view of his sins?
  • Numbers 10:33 - So they set out from the mountain of the Lord (Sinai) three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went in front of them during the three days’ journey to seek out a resting place for them.
  • Mark 9:43 - If your hand causes you to stumble and sin, cut it off [that is, remove yourself from the source of temptation]! It is better for you to enter life crippled, than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire,
  • Mark 9:44 - [where their worm does not die, and the fire is not put out.]
  • Mark 9:45 - If your foot causes you to stumble and sin, cut it off [that is, remove yourself from the source of temptation]! It would be better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell,
  • Mark 9:46 - [where their worm does not die, and the fire is not put out.]
  • Mark 9:47 - If your eye causes you to stumble and sin, throw it out [that is, remove yourself from the source of temptation]! It would be better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and be thrown into hell,
  • Mark 9:48 - where their worm [that feeds on the dead] does not die, and the fire is not put out.
  • Mark 9:49 - “For everyone will be salted with fire.
  • Nahum 1:5 - The mountains quake before Him And the hills melt away; Indeed the earth is shaken by His presence— Yes, the world and all that dwell in it.
  • Exodus 16:7 - and in the morning you will see the glory of the Lord, for He hears your murmurings against the Lord. What are we, that you murmur and rebel against us?”
  • Numbers 16:35 - Fire also came forth from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water; and the people murmured against Moses and said, “Why did you bring us up from Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Deuteronomy 9:22 - “At Taberah also and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • Job 1:16 - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • Exodus 15:23 - Then they came to Marah, but they could not drink its waters because they were bitter; therefore it was named Marah (bitter).
  • Exodus 15:24 - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
  • Psalms 78:21 - Therefore, when the Lord heard, He was full of wrath; A fire was kindled against Jacob, And His anger mounted up against Israel,
  • Jude 1:16 - These people are [habitual] murmurers, griping and complaining, following after their own desires [controlled by passion]; they speak arrogantly, [pretending admiration and] flattering people to gain an advantage.
  • Deuteronomy 32:22 - For a fire is kindled by My anger, And it burns to the depths of Sheol (the place of the dead, the nether world), It devours the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.
  • Isaiah 30:33 - For Topheth [in Hinnom] has long been ready; Indeed, it has been prepared for the [Assyrian] king. He has made it deep and wide, A pit of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a river of brimstone (blazing sulfur), kindles and fans it.
  • Exodus 16:9 - Then Moses said to Aaron, “Say to all the congregation of Israel, ‘Approach the Lord, because He has heard your murmurings.’ ”
  • Genesis 38:10 - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are terrified; Trembling has seized the godless. [They cry] “Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with everlasting burning?”
  • 2 Kings 1:12 - Elijah answered them, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty [fighting men].” And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
  • Psalms 106:18 - And a fire broke out in their company; The flame consumed the wicked.
  • 1 Corinthians 10:10 - And do not murmur [in unwarranted discontent], as some of them did—and were destroyed by the destroyer.
  • Numbers 21:5 - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
  • Numbers 20:2 - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • Numbers 20:3 - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • Numbers 20:4 - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
  • Numbers 20:5 - Why have you made us come up from Egypt, to bring us to this wretched place? It is not a place of grain or of figs or of vines or of pomegranates, and there is no water to drink.”
  • Leviticus 10:2 - And fire came out from the presence of the Lord and devoured them, and they died before the Lord.
Parallel VersesCross Reference
  • Amplified Bible - Now the people became like those who complain and whine about their hardships, and the Lord heard it; and when the Lord heard it, His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and devoured those in the outlying parts of the camp.
  • 新标点和合本 - 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧毁营的外围。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓发怨言,恶言传达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,烧毁营的外围。
  • 当代译本 - 民众因为困难而发怨言,传到耶和华耳中。耶和华听见后便向他们发怒,使火在他们中间燃烧,烧毁了营地的边缘部分。
  • 圣经新译本 - 人民发怨言,恶声达到耶和华的耳中;耶和华听见了,就发烈怒;耶和华的火就在他们中间焚烧,烧毁了营地的边界。
  • 中文标准译本 - 当时,民众发怨言,恶言上达耶和华耳中。耶和华听见了就怒气发作,耶和华的火在他们中间焚烧,吞噬了营地的边缘。
  • 现代标点和合本 - 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
  • 和合本(拼音版) - 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
  • New International Version - Now the people complained about their hardships in the hearing of the Lord, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
  • New International Reader's Version - The people weren’t happy about the hard times they were having. The Lord heard what they were saying. It made him very angry. Then the Lord sent fire on them. It blazed out among the people. It burned up some of the outer edges of the camp.
  • English Standard Version - And the people complained in the hearing of the Lord about their misfortunes, and when the Lord heard it, his anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some outlying parts of the camp.
  • New Living Translation - Soon the people began to complain about their hardship, and the Lord heard everything they said. Then the Lord’s anger blazed against them, and he sent a fire to rage among them, and he destroyed some of the people in the outskirts of the camp.
  • The Message - The people fell to grumbling over their hard life. God heard. When he heard his anger flared; then fire blazed up and burned the outer boundaries of the camp. The people cried out for help to Moses; Moses prayed to God and the fire died down. They named the place Taberah (Blaze) because fire from God had blazed up against them.
  • Christian Standard Bible - Now the people began complaining openly before the Lord about hardship. When the Lord heard, his anger burned, and fire from the Lord blazed among them and consumed the outskirts of the camp.
  • New American Standard Bible - Now the people became like those who complain of adversity in the ears of the Lord; and the Lord heard them and His anger was kindled, and the fire of the Lord burned among them and consumed some at the outskirts of the camp.
  • New King James Version - Now when the people complained, it displeased the Lord; for the Lord heard it, and His anger was aroused. So the fire of the Lord burned among them, and consumed some in the outskirts of the camp.
  • American Standard Version - And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
  • King James Version - And when the people complained, it displeased the Lord: and the Lord heard it; and his anger was kindled; and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
  • New English Translation - When the people complained, it displeased the Lord. When the Lord heard it, his anger burned, and so the fire of the Lord burned among them and consumed some of the outer parts of the camp.
  • World English Bible - The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
  • 新標點和合本 - 眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓發怨言,惡言傳達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,燒燬營的外圍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓發怨言,惡言傳達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,燒燬營的外圍。
  • 當代譯本 - 民眾因為困難而發怨言,傳到耶和華耳中。耶和華聽見後便向他們發怒,使火在他們中間燃燒,燒毀了營地的邊緣部分。
  • 聖經新譯本 - 人民發怨言,惡聲達到耶和華的耳中;耶和華聽見了,就發烈怒;耶和華的火就在他們中間焚燒,燒毀了營地的邊界。
  • 呂振中譯本 - 人民發了怨言、將苦處訴給永恆主聽;永恆主聽了,就發怒;永恆主的火便在他們中間燒着,燒燬了營盤一些邊地。
  • 中文標準譯本 - 當時,民眾發怨言,惡言上達耶和華耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,耶和華的火在他們中間焚燒,吞噬了營地的邊緣。
  • 現代標點和合本 - 眾百姓發怨言,他們的惡語達到耶和華的耳中。耶和華聽見了就怒氣發作,使火在他們中間焚燒,直燒到營的邊界。
  • 文理和合譯本 - 民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
  • 文理委辦譯本 - 民興怨時、耶和華聞而不悅、勃然震怒、使火燃於民中、營之邊隅被燬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民怨讟、主聞不悅、震怒、使火焚於其中、燬營之邊隅、
  • Nueva Versión Internacional - Un día, el pueblo se quejó de sus penalidades que estaba sufriendo. Al oírlos el Señor, ardió en ira y su fuego consumió los alrededores del campamento.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 고생스럽다고 불평하자 여호와께서 그들이 불평하는 소리를 들으시고 분노하셔서 그들에게 불을 내려 진영 한쪽 끝을 태우기 시작하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Восточный перевод - Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ сетовал перед Вечным на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Вечного загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour, le peuple adressa d’amères plaintes à l’Eternel. Lorsqu’il les entendit, il se mit en colère et déchaîna la foudre contre eux. Déjà, le feu dévorait une extrémité du camp.
  • リビングバイブル - まもなく、人々が主に対して激しく不平を言い始めました。主はそれを聞いて非常に怒り、野営地を端から焼き払おうとしました。
  • Nova Versão Internacional - Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se, e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten waren wegen der Wanderung durch die Wüste unzufrieden und begannen, sich zu beklagen. Als der Herr das hörte, wurde er sehr zornig. Er ließ am Rand des Lagers ein Feuer ausbrechen, das Zelt um Zelt zerstörte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt đầu phàn nàn, than trách. Chúa Hằng Hữu nghe tất cả và nổi giận. Lửa của Chúa Hằng Hữu bắt đầu thiêu đốt những trại ở ven ngoài cùng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเหล่าประชากรบ่นถึงความทุกข์ยากลำบากของพวกเขา องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสดับ แล้วก็ทรงพระพิโรธ จึงมีไฟจากองค์พระผู้เป็นเจ้าลงมาเผาผลาญคนเหล่านั้นที่รอบนอกของค่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ต่าง​พา​กัน​บ่น​เรื่อง​ความ​ทุกข์ยาก จน​เข้า​หู​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน ความ​กริ้ว​ของ​พระ​องค์​ก็​พลุ่ง​ขึ้น เปลว​เพลิง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​ลุกไหม้​ท่าม​กลาง​พวก​เขา​และ​รอบ​นอก​ค่าย​บางส่วน​ด้วย
  • Hebrews 12:29 - for our God is [indeed] a consuming fire.
  • James 5:4 - Look! The wages that you have [fraudulently] withheld from the laborers who have mowed your fields are crying out [against you for vengeance]; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of Sabaoth.
  • Exodus 16:2 - The whole congregation of the Israelites [grew discontented and] murmured and rebelled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • Exodus 16:3 - and the Israelites said to them, “ Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and ate bread until we were full; for you have brought us out into this wilderness to kill this entire assembly with hunger.”
  • Deuteronomy 25:18 - how he met you along the road and attacked all the stragglers at your rear when you were tired and weary; and he did not fear God.
  • 2 Samuel 11:27 - And when the time of mourning was past, David sent word and had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done [with Bathsheba] was evil in the sight of the Lord.
  • Lamentations 3:39 - Why should any living mortal, or any man, Complain [of punishment] in view of his sins?
  • Numbers 10:33 - So they set out from the mountain of the Lord (Sinai) three days’ journey; and the ark of the covenant of the Lord went in front of them during the three days’ journey to seek out a resting place for them.
  • Mark 9:43 - If your hand causes you to stumble and sin, cut it off [that is, remove yourself from the source of temptation]! It is better for you to enter life crippled, than to have two hands and go into hell, into the unquenchable fire,
  • Mark 9:44 - [where their worm does not die, and the fire is not put out.]
  • Mark 9:45 - If your foot causes you to stumble and sin, cut it off [that is, remove yourself from the source of temptation]! It would be better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell,
  • Mark 9:46 - [where their worm does not die, and the fire is not put out.]
  • Mark 9:47 - If your eye causes you to stumble and sin, throw it out [that is, remove yourself from the source of temptation]! It would be better for you to enter the kingdom of God with one eye, than to have two eyes and be thrown into hell,
  • Mark 9:48 - where their worm [that feeds on the dead] does not die, and the fire is not put out.
  • Mark 9:49 - “For everyone will be salted with fire.
  • Nahum 1:5 - The mountains quake before Him And the hills melt away; Indeed the earth is shaken by His presence— Yes, the world and all that dwell in it.
  • Exodus 16:7 - and in the morning you will see the glory of the Lord, for He hears your murmurings against the Lord. What are we, that you murmur and rebel against us?”
  • Numbers 16:35 - Fire also came forth from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who were offering the incense.
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water so we may [have something to] drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you tempt the Lord and try His patience?”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water; and the people murmured against Moses and said, “Why did you bring us up from Egypt to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Deuteronomy 9:22 - “At Taberah also and at Massah and at Kibroth-hattaavah you provoked the Lord to wrath.
  • Job 1:16 - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
  • Exodus 15:23 - Then they came to Marah, but they could not drink its waters because they were bitter; therefore it was named Marah (bitter).
  • Exodus 15:24 - The people [grew discontented and] grumbled at Moses, saying, “What are we going to drink?”
  • Psalms 78:21 - Therefore, when the Lord heard, He was full of wrath; A fire was kindled against Jacob, And His anger mounted up against Israel,
  • Jude 1:16 - These people are [habitual] murmurers, griping and complaining, following after their own desires [controlled by passion]; they speak arrogantly, [pretending admiration and] flattering people to gain an advantage.
  • Deuteronomy 32:22 - For a fire is kindled by My anger, And it burns to the depths of Sheol (the place of the dead, the nether world), It devours the earth with its yield, And sets on fire the foundations of the mountains.
  • Isaiah 30:33 - For Topheth [in Hinnom] has long been ready; Indeed, it has been prepared for the [Assyrian] king. He has made it deep and wide, A pit of fire with plenty of wood; The breath of the Lord, like a river of brimstone (blazing sulfur), kindles and fans it.
  • Exodus 16:9 - Then Moses said to Aaron, “Say to all the congregation of Israel, ‘Approach the Lord, because He has heard your murmurings.’ ”
  • Genesis 38:10 - But what he did was displeasing in the sight of the Lord; therefore He killed him also [in judgment].
  • Isaiah 33:14 - The sinners in Zion are terrified; Trembling has seized the godless. [They cry] “Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with everlasting burning?”
  • 2 Kings 1:12 - Elijah answered them, “If I am a man of God, let fire come down from heaven and consume you and your fifty [fighting men].” And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.
  • Psalms 106:18 - And a fire broke out in their company; The flame consumed the wicked.
  • 1 Corinthians 10:10 - And do not murmur [in unwarranted discontent], as some of them did—and were destroyed by the destroyer.
  • Numbers 21:5 - So the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, nor is there any water, and we loathe this miserable food.”
  • Numbers 20:2 - Now there was no water for the congregation, and they gathered together against Moses and Aaron.
  • Numbers 20:3 - The people contended with Moses, and said, “If only we had perished when our brothers perished [in the plague] before the Lord!
  • Numbers 20:4 - Why have you brought up the assembly of the Lord into this wilderness to die here, we and our livestock?
  • Numbers 20:5 - Why have you made us come up from Egypt, to bring us to this wretched place? It is not a place of grain or of figs or of vines or of pomegranates, and there is no water to drink.”
  • Leviticus 10:2 - And fire came out from the presence of the Lord and devoured them, and they died before the Lord.
Bible
Resources
Plans
Donate