Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:5 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป่าสัญญาณเสียงสั้นเพื่อจะออกเดินทาง ตระกูลที่ตั้งค่ายพักแรมด้านทิศตะวันออกของพลับพลาจะออกเดินทางก่อน
  • 新标点和合本 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
  • 当代译本 - 如果吹响拔营的号令,在东面扎营的就要启行;
  • 圣经新译本 - 你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
  • 中文标准译本 - “当你们吹响警号时,扎营在东面的营队要起行。
  • 现代标点和合本 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 和合本(拼音版) - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • New International Version - When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
  • New International Reader's Version - When a trumpet blast is blown, the tribes camped on the east side must start out.
  • English Standard Version - When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
  • New Living Translation - “When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
  • Christian Standard Bible - “When you sound short blasts, the camps pitched on the east are to set out.
  • New American Standard Bible - And when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.
  • New King James Version - When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
  • Amplified Bible - When you blow an alarm, the camps on the east side [of the tabernacle] shall set out.
  • American Standard Version - And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
  • King James Version - When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
  • New English Translation - When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
  • World English Bible - When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
  • 新標點和合本 - 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
  • 當代譯本 - 如果吹響拔營的號令,在東面紮營的就要啟行;
  • 聖經新譯本 - 你們吹大聲的時候,那在東邊的營,都要起行。
  • 呂振中譯本 - 你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。
  • 中文標準譯本 - 「當你們吹響警號時,紮營在東面的營隊要起行。
  • 現代標點和合本 - 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
  • 文理和合譯本 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 文理委辦譯本 - 若角聲宏遠一次、則東營遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、
  • Nueva Versión Internacional - Al primer toque de avance, se pondrán en marcha las tribus que acampan al este,
  • 현대인의 성경 - 나팔을 짧게 불면 동쪽에 진을 친 지파들이 행진하고
  • Новый Русский Перевод - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Восточный перевод - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous ferez retentir un signal éclatant, les camps stationnés à l’est partiront.
  • リビングバイブル - 集合と出発の合図は吹き方で区別する。短く鳴ったら、まず幕屋の東側に野営している部族が出発し、次の合図で、南側の部族が出発しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
  • Hoffnung für alle - Erklingt aber von beiden Trompeten das Signal zum Aufbruch, sollen zuerst die Stämme losziehen, die im Osten lagern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thổi kèn vang động dồn dập lần thứ nhất, đó là hiệu lệnh cho trại phía đông ra đi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เป่า​แตร​ให้​สัญญาณ​เสียง บรรดา​ค่าย​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​จะ​ออก​เดินทาง
Cross Reference
  • อิสยาห์ 58:1 - “จงตะโกนดังๆ ไม่ต้องออมเสียงไว้ จงเปล่งเสียงให้ดังเหมือนเสียงแตรเขาสัตว์ จงแจ้งประชากรของเราถึงการทรยศของพวกเขา และแจ้งวงศ์วานของยาโคบถึงบาปทั้งหลายของเขา
  • กันดารวิถี 10:6 - เมื่อเป่าสัญญาณเสียงสั้นครั้งที่สอง ตระกูลต่างๆ ด้านทิศใต้จะออกเดินทาง เสียงแตรนี้เป็นสัญญาณออกเดินทาง
  • กันดารวิถี 10:7 - เมื่อจะเรียกชุมนุมประชากรจงเป่าแตรทั้งสองด้วยเสียงยาว
  • โยเอล 2:1 - จงเป่าแตรในศิโยน ให้สัญญาณเตือนบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชนทั้งปวงจงสั่นสะท้าน เพราะวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังมาถึงแล้ว วันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
  • กันดารวิถี 10:14 - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • กันดารวิถี 2:3 - ด้านตะวันออกของพลับพลาเป็นที่ตั้งค่ายของหมู่เหล่ายูดาห์ภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา ผู้นำคือนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับ
  • กันดารวิถี 2:4 - จำนวนพล 74,600 คน
  • กันดารวิถี 2:5 - ถัดมาเป็นที่ตั้งค่ายของเผ่าอิสสาคาร์ ผู้นำคือเนธันเอลบุตรศุอาร์
  • กันดารวิถี 2:6 - จำนวนพล 54,400 คน
  • กันดารวิถี 2:7 - จากนั้นได้แก่เผ่าเศบูลุน ผู้นำคือเอลีอับบุตรเฮโลน
  • กันดารวิถี 2:8 - จำนวนพล 57,400 คน
  • กันดารวิถี 2:9 - รวมพลแนวรบด้านเผ่ายูดาห์ตามหมู่เหล่าของพวกเขาได้ 186,400 คน กลุ่มนี้จะเคลื่อนกำลังออกไปเป็นกลุ่มแรก
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเป่าสัญญาณเสียงสั้นเพื่อจะออกเดินทาง ตระกูลที่ตั้งค่ายพักแรมด้านทิศตะวันออกของพลับพลาจะออกเดินทางก่อน
  • 新标点和合本 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们大声吹号的时候,东边安营的要起行。
  • 当代译本 - 如果吹响拔营的号令,在东面扎营的就要启行;
  • 圣经新译本 - 你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
  • 中文标准译本 - “当你们吹响警号时,扎营在东面的营队要起行。
  • 现代标点和合本 - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • 和合本(拼音版) - 吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
  • New International Version - When a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
  • New International Reader's Version - When a trumpet blast is blown, the tribes camped on the east side must start out.
  • English Standard Version - When you blow an alarm, the camps that are on the east side shall set out.
  • New Living Translation - “When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
  • Christian Standard Bible - “When you sound short blasts, the camps pitched on the east are to set out.
  • New American Standard Bible - And when you blow an alarm, the camps that are pitched on the east side shall set out.
  • New King James Version - When you sound the advance, the camps that lie on the east side shall then begin their journey.
  • Amplified Bible - When you blow an alarm, the camps on the east side [of the tabernacle] shall set out.
  • American Standard Version - And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
  • King James Version - When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
  • New English Translation - When you blow an alarm, then the camps that are located on the east side must begin to travel.
  • World English Bible - When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.
  • 新標點和合本 - 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們大聲吹號的時候,東邊安營的要起行。
  • 當代譯本 - 如果吹響拔營的號令,在東面紮營的就要啟行;
  • 聖經新譯本 - 你們吹大聲的時候,那在東邊的營,都要起行。
  • 呂振中譯本 - 你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。
  • 中文標準譯本 - 「當你們吹響警號時,紮營在東面的營隊要起行。
  • 現代標點和合本 - 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。
  • 文理和合譯本 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 文理委辦譯本 - 若角聲宏遠一次、則東營遄征、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若吹角之聲洪大、則東方諸營啟行、
  • Nueva Versión Internacional - Al primer toque de avance, se pondrán en marcha las tribus que acampan al este,
  • 현대인의 성경 - 나팔을 짧게 불면 동쪽에 진을 친 지파들이 행진하고
  • Новый Русский Перевод - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Восточный перевод - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous ferez retentir un signal éclatant, les camps stationnés à l’est partiront.
  • リビングバイブル - 集合と出発の合図は吹き方で区別する。短く鳴ったら、まず幕屋の東側に野営している部族が出発し、次の合図で、南側の部族が出発しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
  • Hoffnung für alle - Erklingt aber von beiden Trompeten das Signal zum Aufbruch, sollen zuerst die Stämme losziehen, die im Osten lagern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thổi kèn vang động dồn dập lần thứ nhất, đó là hiệu lệnh cho trại phía đông ra đi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​เป่า​แตร​ให้​สัญญาณ​เสียง บรรดา​ค่าย​ทาง​ด้าน​ตะวัน​ออก​จะ​ออก​เดินทาง
  • อิสยาห์ 58:1 - “จงตะโกนดังๆ ไม่ต้องออมเสียงไว้ จงเปล่งเสียงให้ดังเหมือนเสียงแตรเขาสัตว์ จงแจ้งประชากรของเราถึงการทรยศของพวกเขา และแจ้งวงศ์วานของยาโคบถึงบาปทั้งหลายของเขา
  • กันดารวิถี 10:6 - เมื่อเป่าสัญญาณเสียงสั้นครั้งที่สอง ตระกูลต่างๆ ด้านทิศใต้จะออกเดินทาง เสียงแตรนี้เป็นสัญญาณออกเดินทาง
  • กันดารวิถี 10:7 - เมื่อจะเรียกชุมนุมประชากรจงเป่าแตรทั้งสองด้วยเสียงยาว
  • โยเอล 2:1 - จงเป่าแตรในศิโยน ให้สัญญาณเตือนบนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของเรา ประชาชนทั้งปวงจงสั่นสะท้าน เพราะวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังมาถึงแล้ว วันนั้นใกล้เข้ามาทุกที
  • กันดารวิถี 10:14 - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • กันดารวิถี 2:3 - ด้านตะวันออกของพลับพลาเป็นที่ตั้งค่ายของหมู่เหล่ายูดาห์ภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา ผู้นำคือนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับ
  • กันดารวิถี 2:4 - จำนวนพล 74,600 คน
  • กันดารวิถี 2:5 - ถัดมาเป็นที่ตั้งค่ายของเผ่าอิสสาคาร์ ผู้นำคือเนธันเอลบุตรศุอาร์
  • กันดารวิถี 2:6 - จำนวนพล 54,400 คน
  • กันดารวิถี 2:7 - จากนั้นได้แก่เผ่าเศบูลุน ผู้นำคือเอลีอับบุตรเฮโลน
  • กันดารวิถี 2:8 - จำนวนพล 57,400 คน
  • กันดารวิถี 2:9 - รวมพลแนวรบด้านเผ่ายูดาห์ตามหมู่เหล่าของพวกเขาได้ 186,400 คน กลุ่มนี้จะเคลื่อนกำลังออกไปเป็นกลุ่มแรก
Bible
Resources
Plans
Donate