Parallel Verses
- 中文标准译本 - 何巴回答说:“我不去,我宁愿回我本地本族去。”
- 新标点和合本 - 何巴回答说:“我不去;我要回本地本族那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 何巴对他说:“我不去,我要回本地本族去。”
- 当代译本 - 何巴说:“我不去了,我要回到我的家乡和亲族那里。”
- 圣经新译本 - 何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
- 现代标点和合本 - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
- 和合本(拼音版) - 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。”
- New International Version - He answered, “No, I will not go; I am going back to my own land and my own people.”
- New International Reader's Version - Hobab answered, “No. I can’t go. I’m going back to my own land. I’m returning to my own people.”
- English Standard Version - But he said to him, “I will not go. I will depart to my own land and to my kindred.”
- New Living Translation - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
- The Message - But Hobab said, “I’m not coming; I’m going back home to my own country, to my own family.”
- Christian Standard Bible - But he replied to him, “I don’t want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives.”
- New American Standard Bible - But he said to him, “I will not come, but rather will go to my own land and relatives.”
- New King James Version - And he said to him, “I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives.”
- Amplified Bible - But Hobab [Moses’ brother-in-law] said to him, “I will not go; I will return to my own land and to my family.”
- American Standard Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
- King James Version - And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
- New English Translation - But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”
- World English Bible - He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
- 新標點和合本 - 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 何巴對他說:「我不去,我要回本地本族去。」
- 當代譯本 - 何巴說:「我不去了,我要回到我的家鄉和親族那裡。」
- 聖經新譯本 - 何巴對摩西說:“我不去,我要歸回我本地本族那裡去。”
- 呂振中譯本 - 何巴 對 摩西 說:『我不去;我要往我本地我親族那裏去。』
- 中文標準譯本 - 何巴回答說:「我不去,我寧願回我本地本族去。」
- 現代標點和合本 - 何巴回答說:「我不去,我要回本地本族那裡去。」
- 文理和合譯本 - 何巴曰、我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 文理委辦譯本 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我不欲偕往、欲返故土、歸我宗族、
- Nueva Versión Internacional - —No, no iré —respondió Hobab—; quiero regresar a mi tierra y a mi familia.
- 현대인의 성경 - “아니오, 가지 않겠습니다. 나는 친척들이 있는 고향으로 돌아가야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
- La Bible du Semeur 2015 - Hobab lui répondit : Je ne te suivrai pas, je préfère retourner dans mon pays auprès de ma famille.
- リビングバイブル - 「せっかくだが、国の家族のもとに帰りたい。」
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo”.
- Hoffnung für alle - Aber Hobab lehnte ab: »Nein, ich möchte nicht mit euch gehen, sondern wieder zurück in meine Heimat, zu meinen Verwandten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Hô-báp đáp: “Không được. Tôi phải về quê sống với bà con thân quyến.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะไม่ไป ข้าพเจ้าจะกลับภูมิลำเนาไปหาพวกพ้องของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดว่า “เราจะไม่ไป เราจะกลับไปยังดินแดนและหมู่ญาติพี่น้องของเรา”
Cross Reference
- 路得记 1:15 - 娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
- 路得记 1:16 - 路得就说: “不要催我离开你, 也不要催我回去,不让我跟随你; 因为你去哪里,我也去哪里; 你在哪里过夜,我也在哪里过夜; 你的族人就是我的族人; 你的神就是我的神;
- 路得记 1:17 - 你死在哪里,我也死在哪里、葬在哪里。 除了死以外,如果有什么使你我分离, 就愿耶和华处置我,重重地处置我!”
- 创世记 31:30 - 现在,你因为切切思念你的父家,一定要走,但为什么偷了我的神像呢?”
- 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听、要看、要侧耳听—— 你当忘记你的民和你的父家!
- 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。
- 马太福音 21:29 - “大儿子回答说:‘我不愿意去。’可是后来他悔改,就去了。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都怀着信仰死去,没有得到那些所应许的,却远远地看见 并且欢迎它们,又承认自己在地上是异乡人,是寄居的。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不按人的标准 看任何人了。虽然我们曾经按人的标准 认识基督,但现在我们不再这样认识他了。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
- 创世记 12:1 - 耶和华对亚伯兰说: “你当离开你的本土、本族、父家, 往我将要指明你的地去。