Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:14 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 新标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 当代译本 - 犹大旗下的营队率先出发,率领犹大支派的是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 圣经新译本 - 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 中文标准译本 - 首先按队伍起行的,是犹大子孙营队的旗帜。统领犹大队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 现代标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛,统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • New International Version - The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Judah went first. They marched out under their flag. Nahshon was their commander. He was the son of Amminadab.
  • English Standard Version - The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
  • New Living Translation - Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
  • The Message - The flag of the camp of Judah led the way, rank after rank under the command of Nahshon son of Amminadab. Nethanel son of Zuar commanded the forces of the tribe of Issachar, and Eliab son of Helon commanded the forces of the tribe of Zebulun. As soon as The Dwelling was taken down, the Gershonites and the Merarites set out, carrying The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Judah’s descendants with their banner set out first, and Nahshon son of Amminadab was over their divisions.
  • New American Standard Bible - The flag of the camp of the sons of Judah, by their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
  • New King James Version - The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.
  • Amplified Bible - The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, moved out first, Nahshon the son of Amminadab was [commander] over its army,
  • American Standard Version - And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • King James Version - In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • New English Translation - The standard of the camp of the Judahites set out first according to their companies, and over his company was Nahshon son of Amminadab.
  • World English Bible - First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 當代譯本 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 聖經新譯本 - 猶大營的旗號,按著他們的隊伍,首先起行;統領隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人的營的大旗、按着他們的部隊在頭裏往前行;統領部隊的、是 亞米拿達 的兒子 拿順 。
  • 中文標準譯本 - 首先按隊伍起行的,是猶大子孫營隊的旗幟。統領猶大隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛,統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 文理和合譯本 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en partir fueron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Judá. Los comandaba Naasón hijo de Aminadab.
  • 현대인의 성경 - 이 행렬 선두에는 유다 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미나답의 아들 나손이 인솔하는 유다 지파와
  • Новый Русский Перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le camp des descendants de Juda précédé de sa bannière se mit d’abord en marche avec ses troupes, comprenant les troupes de Juda, sous les ordres de Nahshôn, fils d’Amminadab,
  • リビングバイブル - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - An der Spitze gingen die Verbände des Stammes Juda unter der Leitung von Nachschon, dem Sohn von Amminadab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa ra đi trước tiên, dưới ngọn cờ của tộc mình, do Na-ha-sôn, con A-mi-na-đáp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​ยูดาห์​ออก​เดินทาง​เป็น​กอง​แรก ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา นาโชน​บุตร​อัมมีนาดับ​เป็น​ผู้​บังคับการ
Cross Reference
  • 民数记 7:12 - 第一天献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
  • 民数记 26:19 - 犹大的儿子是珥和俄南。珥和俄南死在迦南地。
  • 民数记 26:20 - 按着宗族,犹大的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。
  • 民数记 26:21 - 法勒斯的众子:属希斯仑的,有希斯仑族;属哈母勒的,有哈母勒族。
  • 民数记 26:22 - 这就是犹大的各族;他们被数的共有七万六千五百名。
  • 民数记 26:23 - 按着宗族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
  • 民数记 26:24 - 属雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。
  • 民数记 26:25 - 这就是以萨迦的各族;他们被数的共有六万四千三百名。
  • 民数记 26:26 - 按着宗族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
  • 民数记 26:27 - 这就是西布伦的各族;他们被数的共有六万零五百名。
  • 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 民数记 1:7 - 属犹大的,亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 2:3 - “在东边,向日出的方向,犹大营按照他们的队伍,在它的旗帜下安营。犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 民数记 2:4 - 他的军队被数的有七万四千六百名。
  • 民数记 2:5 - 在他旁边安营的是以萨迦支派。以萨迦人的领袖是苏押的儿子拿坦业,
  • 民数记 2:6 - 他的军队被数的有五万四千四百名。
  • 民数记 2:7 - 还有西布伦支派,西布伦人的领袖是希伦的儿子以利押,
  • 民数记 2:8 - 他的军队被数的有五万七千四百名。
  • 民数记 2:9 - 凡属犹大营,照他们队伍被数的共有十八万六千四百名;他们要作第一队往前行。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 新标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照队伍首先起行的是犹大营旗帜下的人,带队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 当代译本 - 犹大旗下的营队率先出发,率领犹大支派的是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 圣经新译本 - 犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 中文标准译本 - 首先按队伍起行的,是犹大子孙营队的旗帜。统领犹大队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • 现代标点和合本 - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛,统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
  • 和合本(拼音版) - 按着军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺;
  • New International Version - The divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
  • New International Reader's Version - The groups of the camp of Judah went first. They marched out under their flag. Nahshon was their commander. He was the son of Amminadab.
  • English Standard Version - The standard of the camp of the people of Judah set out first by their companies, and over their company was Nahshon the son of Amminadab.
  • New Living Translation - Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
  • The Message - The flag of the camp of Judah led the way, rank after rank under the command of Nahshon son of Amminadab. Nethanel son of Zuar commanded the forces of the tribe of Issachar, and Eliab son of Helon commanded the forces of the tribe of Zebulun. As soon as The Dwelling was taken down, the Gershonites and the Merarites set out, carrying The Dwelling.
  • Christian Standard Bible - The military divisions of the camp of Judah’s descendants with their banner set out first, and Nahshon son of Amminadab was over their divisions.
  • New American Standard Bible - The flag of the camp of the sons of Judah, by their armies, set out first, with Nahshon the son of Amminadab, over its army,
  • New King James Version - The standard of the camp of the children of Judah set out first according to their armies; over their army was Nahshon the son of Amminadab.
  • Amplified Bible - The standard of the camp of the sons of Judah, according to their armies, moved out first, Nahshon the son of Amminadab was [commander] over its army,
  • American Standard Version - And in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • King James Version - In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
  • New English Translation - The standard of the camp of the Judahites set out first according to their companies, and over his company was Nahshon son of Amminadab.
  • World English Bible - First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.
  • 新標點和合本 - 按着軍隊首先往前行的是猶大營的纛。統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照隊伍首先起行的是猶大營旗幟下的人,帶隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 當代譯本 - 猶大旗下的營隊率先出發,率領猶大支派的是亞米拿達的兒子拿順,
  • 聖經新譯本 - 猶大營的旗號,按著他們的隊伍,首先起行;統領隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順。
  • 呂振中譯本 - 猶大 人的營的大旗、按着他們的部隊在頭裏往前行;統領部隊的、是 亞米拿達 的兒子 拿順 。
  • 中文標準譯本 - 首先按隊伍起行的,是猶大子孫營隊的旗幟。統領猶大隊伍的,是亞米拿達的兒子拿順;
  • 現代標點和合本 - 按著軍隊首先往前行的是猶大營的纛,統領軍隊的是亞米拿達的兒子拿順。
  • 文理和合譯本 - 從猶大營之纛者、按其行伍、啟行為前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
  • 文理委辦譯本 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先啟行者、乃屬 猶大 營纛下之軍旅、 亞米拿達 子 拿順 統領其軍、
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en partir fueron los escuadrones que marchaban bajo el estandarte del campamento de Judá. Los comandaba Naasón hijo de Aminadab.
  • 현대인의 성경 - 이 행렬 선두에는 유다 지파 진영에 속한 자들이 기를 앞세우고 암미나답의 아들 나손이 인솔하는 유다 지파와
  • Новый Русский Перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le camp des descendants de Juda précédé de sa bannière se mit d’abord en marche avec ses troupes, comprenant les troupes de Juda, sous les ordres de Nahshôn, fils d’Amminadab,
  • リビングバイブル - 先頭はユダ族で、旗を立てアミナダブの子ナフションが率いました。
  • Nova Versão Internacional - Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
  • Hoffnung für alle - An der Spitze gingen die Verbände des Stammes Juda unter der Leitung von Nachschon, dem Sohn von Amminadab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đại tộc Giu-đa ra đi trước tiên, dưới ngọn cờ của tộc mình, do Na-ha-sôn, con A-mi-na-đáp chỉ huy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่เหล่าของค่ายยูดาห์ออกเดินทางก่อนภายใต้ธงประจำกองของพวกเขา โดยมีนาห์โชนบุตรอัมมีนาดับเป็นผู้นำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กองทัพ​จาก​ค่าย​ยูดาห์​ออก​เดินทาง​เป็น​กอง​แรก ตาม​ธง​ของ​พวก​เขา นาโชน​บุตร​อัมมีนาดับ​เป็น​ผู้​บังคับการ
  • 民数记 7:12 - 第一天献供物的是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
  • 民数记 26:19 - 犹大的儿子是珥和俄南。珥和俄南死在迦南地。
  • 民数记 26:20 - 按着宗族,犹大的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的,有谢拉族。
  • 民数记 26:21 - 法勒斯的众子:属希斯仑的,有希斯仑族;属哈母勒的,有哈母勒族。
  • 民数记 26:22 - 这就是犹大的各族;他们被数的共有七万六千五百名。
  • 民数记 26:23 - 按着宗族,以萨迦的众子:属陀拉的,有陀拉族;属普瓦的,有普瓦族;
  • 民数记 26:24 - 属雅述的,有雅述族;属伸仑的,有伸仑族。
  • 民数记 26:25 - 这就是以萨迦的各族;他们被数的共有六万四千三百名。
  • 民数记 26:26 - 按着宗族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
  • 民数记 26:27 - 这就是西布伦的各族;他们被数的共有六万零五百名。
  • 创世记 49:8 - 犹大啊,你的兄弟必赞美你, 你的手必掐住仇敌的颈项, 你父亲的儿子要向你下拜。
  • 民数记 1:7 - 属犹大的,亚米拿达的儿子拿顺;
  • 民数记 2:3 - “在东边,向日出的方向,犹大营按照他们的队伍,在它的旗帜下安营。犹大人的领袖是亚米拿达的儿子拿顺,
  • 民数记 2:4 - 他的军队被数的有七万四千六百名。
  • 民数记 2:5 - 在他旁边安营的是以萨迦支派。以萨迦人的领袖是苏押的儿子拿坦业,
  • 民数记 2:6 - 他的军队被数的有五万四千四百名。
  • 民数记 2:7 - 还有西布伦支派,西布伦人的领袖是希伦的儿子以利押,
  • 民数记 2:8 - 他的军队被数的有五万七千四百名。
  • 民数记 2:9 - 凡属犹大营,照他们队伍被数的共有十八万六千四百名;他们要作第一队往前行。
Bible
Resources
Plans
Donate