Parallel Verses
- New International Reader's Version - The first time they started out, the Lord commanded Moses to tell them to do it. And they did it.
- 新标点和合本 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们遵照耶和华藉摩西所指示的,初次往前行。
- 当代译本 - 这是他们初次照耶和华借摩西的吩咐启行。
- 圣经新译本 - 这是他们第一次照着耶和华藉摩西吩咐他们的起程。
- 中文标准译本 - 这是他们第一次按照耶和华藉着摩西所指示的起行。
- 现代标点和合本 - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
- 和合本(拼音版) - 这是他们照耶和华藉摩西所吩咐的,初次往前行。
- New International Version - They set out, this first time, at the Lord’s command through Moses.
- English Standard Version - They set out for the first time at the command of the Lord by Moses.
- New Living Translation - When the people set out for the first time, following the instructions the Lord had given through Moses,
- Christian Standard Bible - They set out for the first time according to the Lord’s command through Moses.
- New American Standard Bible - So they moved on for the first time in accordance with the command of the Lord through Moses.
- New King James Version - So they started out for the first time according to the command of the Lord by the hand of Moses.
- Amplified Bible - So they moved out for the first time in accordance with the command of the Lord through Moses.
- American Standard Version - And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
- King James Version - And they first took their journey according to the commandment of the Lord by the hand of Moses.
- New English Translation - This was the first time they set out on their journey according to the commandment of the Lord, by the authority of Moses.
- World English Bible - They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.
- 新標點和合本 - 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們遵照耶和華藉摩西所指示的,初次往前行。
- 當代譯本 - 這是他們初次照耶和華藉摩西的吩咐啟行。
- 聖經新譯本 - 這是他們第一次照著耶和華藉摩西吩咐他們的起程。
- 呂振中譯本 - 他們頭一次往前行、是照永恆主、由 摩西 經手所吩咐的。
- 中文標準譯本 - 這是他們第一次按照耶和華藉著摩西所指示的起行。
- 現代標點和合本 - 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。
- 文理和合譯本 - 民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
- 文理委辦譯本 - 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此其初次遵主諭 摩西 之命啟行、
- Nueva Versión Internacional - A la orden que el Señor dio por medio de Moisés, los israelitas emprendieron la marcha por primera vez.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 모세에게 행진 명령을 내린 후 첫번째 행진이었는데
- Новый Русский Перевод - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
- Восточный перевод - Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - C’était la première fois qu’ils levaient le camp sur l’ordre de l’Eternel transmis par Moïse .
- リビングバイブル - モーセを通して示された主の命令による、初めての旅でした。
- Nova Versão Internacional - Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
- Hoffnung für alle - Zum ersten Mal zogen sie in der Ordnung los, die der Herr durch Mose befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là lần đầu tiên họ ra đi sau khi nhận được huấn thị của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาออกเดินทางเป็นครั้งแรกตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาผ่านทางโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกเดินทางครั้งแรกนี้ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้าโดยผ่านโมเสส
Cross Reference
- Numbers 9:23 - When the Lord gave the command, they camped. And when he gave the command, they started out. They obeyed the Lord’s order. They obeyed him, just as he had commanded them through Moses.
- Deuteronomy 1:6 - The Lord our God spoke to us at Mount Horeb. He said, “You have stayed long enough at this mountain.