Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 新标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 当代译本 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 圣经新译本 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 中文标准译本 - “你看到我们祖先在埃及的苦难, 听到他们在红海边的哀声,
  • 现代标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本(拼音版) - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • New International Version - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • New International Reader's Version - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
  • English Standard Version - “And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
  • New Living Translation - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
  • The Message - You saw the anguish of our parents in Egypt. You heard their cries at the Red Sea; You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. You split the sea before them; they crossed through and never got their feet wet; You pitched their pursuers into the deep; they sank like a rock in the storm-tossed sea. By day you led them with a Pillar of Cloud, and by night with a Pillar of Fire To show them the way they were to travel. You came down onto Mount Sinai, you spoke to them out of heaven; You gave them instructions on how to live well, true teaching, sound rules and commands; You introduced them to your Holy Sabbath; Through your servant Moses you decreed commands, rules, and instruction. You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them.
  • Christian Standard Bible - You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
  • New American Standard Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • New King James Version - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Amplified Bible - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).
  • American Standard Version - And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
  • King James Version - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
  • New English Translation - “You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
  • World English Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
  • 新標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 當代譯本 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
  • 聖經新譯本 - 你看見我們的列祖在埃及所受的困苦, 垂聽他們在紅海的哀求,
  • 呂振中譯本 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
  • 中文標準譯本 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
  • 現代標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 文理和合譯本 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 文理委辦譯本 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
  • Nueva Versión Internacional - »En Egipto viste la aflicción de nuestros padres; junto al Mar Rojo escuchaste sus lamentos.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
  • Восточный перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu la misère de nos ancêtres en Egypte, et tu as entendu lorsqu’ils ont imploré ton aide sur les bords de la mer des Roseaux .
  • リビングバイブル - あなたは、かつて私たちの先祖がエジプトでなめた苦しみ悲しみを見過ごしにはならず、紅海のほとりで泣き叫ぶ声を聞き届けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thông suốt nỗi khổ đau của các tổ phụ chúng con tại Ai Cập, nghe tiếng kêu la của họ bên Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทอดพระเนตรความทุกข์ยากของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายในอียิปต์ ทรงฟังคำร้องทูลของพวกเขาที่ทะเลแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ใน​อียิปต์ และ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ทะเล​แดง
Cross Reference
  • 出埃及記 3:16 - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華—你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 使徒行傳 7:34 - 我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 出埃及記 2:25 - 神看顧以色列人, 神是知道的 。
  • 出埃及記 14:10 - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及記 3:9 - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 新标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
  • 当代译本 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
  • 圣经新译本 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
  • 中文标准译本 - “你看到我们祖先在埃及的苦难, 听到他们在红海边的哀声,
  • 现代标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • 和合本(拼音版) - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
  • New International Version - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
  • New International Reader's Version - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
  • English Standard Version - “And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
  • New Living Translation - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
  • The Message - You saw the anguish of our parents in Egypt. You heard their cries at the Red Sea; You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. You split the sea before them; they crossed through and never got their feet wet; You pitched their pursuers into the deep; they sank like a rock in the storm-tossed sea. By day you led them with a Pillar of Cloud, and by night with a Pillar of Fire To show them the way they were to travel. You came down onto Mount Sinai, you spoke to them out of heaven; You gave them instructions on how to live well, true teaching, sound rules and commands; You introduced them to your Holy Sabbath; Through your servant Moses you decreed commands, rules, and instruction. You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them.
  • Christian Standard Bible - You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
  • New American Standard Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • New King James Version - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Amplified Bible - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).
  • American Standard Version - And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
  • King James Version - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
  • New English Translation - “You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
  • World English Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
  • 新標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
  • 當代譯本 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
  • 聖經新譯本 - 你看見我們的列祖在埃及所受的困苦, 垂聽他們在紅海的哀求,
  • 呂振中譯本 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
  • 中文標準譯本 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
  • 現代標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 文理和合譯本 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
  • 文理委辦譯本 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
  • Nueva Versión Internacional - »En Egipto viste la aflicción de nuestros padres; junto al Mar Rojo escuchaste sus lamentos.
  • 현대인의 성경 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
  • Восточный перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu la misère de nos ancêtres en Egypte, et tu as entendu lorsqu’ils ont imploré ton aide sur les bords de la mer des Roseaux .
  • リビングバイブル - あなたは、かつて私たちの先祖がエジプトでなめた苦しみ悲しみを見過ごしにはならず、紅海のほとりで泣き叫ぶ声を聞き届けてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - “Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thông suốt nỗi khổ đau của các tổ phụ chúng con tại Ai Cập, nghe tiếng kêu la của họ bên Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทอดพระเนตรความทุกข์ยากของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายในอียิปต์ ทรงฟังคำร้องทูลของพวกเขาที่ทะเลแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ใน​อียิปต์ และ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ทะเล​แดง
  • 出埃及記 3:16 - 你去召集以色列的長老,對他們說:『耶和華—你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神向我顯現,說:我實在眷顧了你們,眷顧你們在埃及的遭遇。
  • 使徒行傳 7:34 - 我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 出埃及記 2:25 - 神看顧以色列人, 神是知道的 。
  • 出埃及記 14:10 - 法老逼近的時候,以色列人舉目,看哪,埃及人追來了,就非常懼怕,以色列人向耶和華哀求。
  • 出埃及記 14:11 - 他們對摩西說:「難道埃及沒有墳地,你要把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,讓我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人總比死在曠野好。」
  • 出埃及記 14:13 - 摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。
  • 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們從那地上來,到美好與寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。
  • 出埃及記 3:9 - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
Bible
Resources
Plans
Donate