Parallel Verses
- 中文标准译本 - “你看到我们祖先在埃及的苦难, 听到他们在红海边的哀声,
- 新标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
- 和合本2010(神版-简体) - “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海 边的哀求,
- 当代译本 - “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
- 圣经新译本 - 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦, 垂听他们在红海的哀求,
- 现代标点和合本 - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
- 和合本(拼音版) - “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
- New International Version - “You saw the suffering of our ancestors in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
- New International Reader's Version - “You saw how our people of long ago suffered in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
- English Standard Version - “And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
- New Living Translation - “You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
- The Message - You saw the anguish of our parents in Egypt. You heard their cries at the Red Sea; You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. You split the sea before them; they crossed through and never got their feet wet; You pitched their pursuers into the deep; they sank like a rock in the storm-tossed sea. By day you led them with a Pillar of Cloud, and by night with a Pillar of Fire To show them the way they were to travel. You came down onto Mount Sinai, you spoke to them out of heaven; You gave them instructions on how to live well, true teaching, sound rules and commands; You introduced them to your Holy Sabbath; Through your servant Moses you decreed commands, rules, and instruction. You gave bread from heaven for their hunger, you sent water from the rock for their thirst. You told them to enter and take the land, which you promised to give them.
- Christian Standard Bible - You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
- New American Standard Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
- New King James Version - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
- Amplified Bible - “You saw our fathers’ affliction in Egypt, And You heard their cry by the Red Sea (Sea of Reeds).
- American Standard Version - And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,
- King James Version - And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
- New English Translation - “You saw the affliction of our ancestors in Egypt, and you heard their cry at the Red Sea.
- World English Bible - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
- 新標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海 邊的哀求,
- 當代譯本 - 「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,
- 聖經新譯本 - 你看見我們的列祖在埃及所受的困苦, 垂聽他們在紅海的哀求,
- 呂振中譯本 - 『你曾看見我們列祖在 埃及 所受的困苦,垂聽他們在 蘆葦 海邊的哀呼,
- 中文標準譯本 - 「你看到我們祖先在埃及的苦難, 聽到他們在紅海邊的哀聲,
- 現代標點和合本 - 「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
- 文理和合譯本 - 我之列祖、受苦於埃及、爾鑒之、哀號於紅海、爾聞之、
- 文理委辦譯本 - 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖在 伊及 受艱苦、主鑒之、在紅海呼籲、主聽之、
- Nueva Versión Internacional - »En Egipto viste la aflicción de nuestros padres; junto al Mar Rojo escuchaste sus lamentos.
- 현대인의 성경 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.
- Восточный перевод - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Тростникового моря .
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu la misère de nos ancêtres en Egypte, et tu as entendu lorsqu’ils ont imploré ton aide sur les bords de la mer des Roseaux .
- リビングバイブル - あなたは、かつて私たちの先祖がエジプトでなめた苦しみ悲しみを見過ごしにはならず、紅海のほとりで泣き叫ぶ声を聞き届けてくださいました。
- Nova Versão Internacional - “Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
- Hoffnung für alle - Als unsere Vorfahren in Ägypten unterdrückt wurden, hast du dich über sie erbarmt. Am Schilfmeer schrien sie um Hilfe, und du hast sie erhört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa thông suốt nỗi khổ đau của các tổ phụ chúng con tại Ai Cập, nghe tiếng kêu la của họ bên Biển Đỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทอดพระเนตรความทุกข์ยากของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลายในอียิปต์ ทรงฟังคำร้องทูลของพวกเขาที่ทะเลแดง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์เห็นความทุกข์ทรมานของบรรพบุรุษของเราในอียิปต์ และได้ยินเสียงร้องของพวกเขาที่ทะเลแดง
Cross Reference
- 出埃及记 3:16 - “你去招聚以色列的长老们,对他们说:‘耶和华你们先祖的神——亚伯拉罕、以撒、雅各的神,向我显现,说:“我确实眷顾了你们,也看见了你们在埃及所受的对待;
- 使徒行传 7:34 - 我的子民在埃及的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到埃及去。’
- 出埃及记 2:25 - 神垂顾以色列子孙;神顾念 他们。
- 出埃及记 14:10 - 法老逼近的时候,以色列子孙举目,看哪,埃及人追过来了!以色列子孙就极其害怕,向耶和华呼求。
- 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
- 出埃及记 14:12 - 我们在埃及的时候,难道没有对你说过‘不要管我们,让我们服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人总比死在旷野好。”
- 出埃及记 14:13 - 摩西对以色列百姓说:“不要害怕,要站稳!看耶和华今天要为你们施行的拯救,因为你们今天所看见的埃及人,你们永远不会再看见了。
- 出埃及记 14:14 - 耶和华必为你们争战,你们要沉默!”
- 出埃及记 3:7 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
- 出埃及记 3:8 - 所以我下来是要解救他们脱离埃及人的手,并把他们从那地带上来,带到那美好宽广之地——流奶与蜜之地,就是迦南人、赫提人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
- 出埃及记 3:9 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!