Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:37 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 新标点和合本 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地许多的出产都归了诸王,就是你因我们的罪派来辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地许多的出产都归了诸王,就是你因我们的罪派来辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。’”
  • 当代译本 - 因为我们的罪过,这地方的丰富出产都归给了那些你派来统管我们的王。他们随意统管我们和我们的牲畜。我们生活在极大的苦难中。
  • 圣经新译本 - 这地丰富的出产都归给列王, 就是你因我们的罪派来管辖我们的; 他们也随意管辖我们的身体 和我们的牲畜; 我们遭遇大患难。
  • 现代标点和合本 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 和合本(拼音版) - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • New International Version - Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress.
  • New International Reader's Version - But we have sinned against you. So its great harvest goes to the kings of Persia. You have placed them over us. They rule over our bodies and cattle just as they please. And we are suffering terribly.
  • English Standard Version - And its rich yield goes to the kings whom you have set over us because of our sins. They rule over our bodies and over our livestock as they please, and we are in great distress.
  • New Living Translation - The lush produce of this land piles up in the hands of the kings whom you have set over us because of our sins. They have power over us and our livestock. We serve them at their pleasure, and we are in great misery.”
  • Christian Standard Bible - Its abundant harvest goes to the kings you have set over us, because of our sins. They rule over our bodies and our livestock as they please. We are in great distress.
  • New American Standard Bible - And its abundant produce is for the kings Whom You have set over us because of our sins; They also rule over our bodies And over our cattle as they please, So we are in great distress.
  • New King James Version - And it yields much increase to the kings You have set over us, Because of our sins; Also they have dominion over our bodies and our cattle At their pleasure; And we are in great distress.
  • Amplified Bible - Its abundant produce is for the kings Whom You have set over us because of our sins; They also rule over our bodies And over our cattle as they please, So we are in great distress.
  • American Standard Version - And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
  • King James Version - And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
  • New English Translation - Its abundant produce goes to the kings you have placed over us due to our sins. They rule over our bodies and our livestock as they see fit, and we are in great distress!
  • World English Bible - It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress.
  • 新標點和合本 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
  • 當代譯本 - 因為我們的罪過,這地方的豐富出產都歸給了那些你派來統管我們的王。他們隨意統管我們和我們的牲畜。我們生活在極大的苦難中。
  • 聖經新譯本 - 這地豐富的出產都歸給列王, 就是你因我們的罪派來管轄我們的; 他們也隨意管轄我們的身體 和我們的牲畜; 我們遭遇大患難。
  • 呂振中譯本 - 這地豐富的出產竟歸了列王,就是你因我們的罪所派來管轄我們的;他們也任意轄制我們這些人的身體和我們的牲口呢;我們真是受着大困迫啊。』
  • 中文標準譯本 - 這地豐盛的出產歸屬了列王, 就是你因我們的罪 而派來管轄我們的那些君王; 他們任意驅使我們的身體和我們的牲畜, 我們處在極大的患難中。」
  • 現代標點和合本 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
  • 文理和合譯本 - 因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而為、我之艱苦甚鉅、
  • 文理委辦譯本 - 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕犯罪、主使異邦列王轄制我儕、斯地之豐產、為其所奪、彼任意轄制我儕之身、及我儕之牲畜、我儕實在大難之中、
  • Nueva Versión Internacional - Sus abundantes cosechas son ahora de los reyes que nos has impuesto por nuestro pecado. Como tienen el poder, hacen lo que quieren con nosotros y con nuestro ganado. ¡Grande es nuestra aflicción!
  • 현대인의 성경 - 우리가 지은 죄 때문에 주께서 우리를 다스리게 하신 이방 왕들이 이 땅의 농산물을 먹고 우리와 우리 가축을 마음대로 하고 있으니 우리의 고통은 이루 말할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за наших грехов ее обильная жатва достается царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нашими телами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • Восточный перевод - Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les moissons abondantes qu’il produit profitent aux rois que tu nous as imposés à cause de nos fautes ; ils disposent à leur gré de notre corps et de nos troupeaux, et nous voilà plongés dans une profonde détresse.
  • リビングバイブル - あり余る産物は、この地の王のものです。罪を重ねた私たちは征服され、王たちの手に落ちたのです。私たちも家畜も彼らの意のままに支配されています。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de nossos pecados, a sua grande produção pertence aos reis que puseste sobre nós. Eles dominam sobre nós e sobre os nossos rebanhos como bem lhes parece. É grande a nossa angústia!
  • Hoffnung für alle - Die reiche Ernte fällt den Königen zu, die du wegen unserer Sünden über uns herrschen lässt. Nun haben sie Gewalt über uns und über unser Vieh; sie behandeln uns, wie es ihnen gerade passt. Darum sind wir in so großer Not.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay hoa màu của đất này về tay các vua ngoại quốc, là những người Chúa cho phép thống trị chúng con, vì chúng con có tội. Các vua này có quyền trên thân thể chúng con và súc vật chúng con; họ sử dụng tùy thích. Chúng con khổ nhục vô cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผลผลิตอันมั่งคั่งจึงตกเป็นของบรรดากษัตริย์ซึ่งพระองค์ทรงให้ปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย เขาเหล่านั้นใช้อำนาจเหนือร่างกายและเหนือฝูงสัตว์ของข้าพระองค์ทั้งหลายตามใจชอบ ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์ยากแสนสาหัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​เก็บ​เกี่ยว​ที่​ได้​รับ​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​ก็​ตก​ถึง​มือ​ของ​กษัตริย์ ผู้​ที่​พระ​องค์​ประสงค์​ให้​ปกครอง​เหนือ​พวก​เรา เนื่องจาก​บาป​ของ​เรา พวก​เขา​ควบคุม​ทั้ง​ตัว​เรา​และ​สัตว์​เลี้ยง​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พวก​เขา พวก​เรา​จึง​เป็น​ทุกข์​ยิ่ง​นัก
Cross Reference
  • 以斯拉记 7:24 - 你们还要知道:对于所有的祭司、利未人、歌手、门卫、圣殿仆役,以及在神的这殿宇事奉的人,你们都无权向他们征收税捐、贡物和路税。
  • 尼希米记 5:8 - 对他们说:“我们竭尽全力把那些被卖到外邦的犹太弟兄赎回来,而你们竟然卖掉自己的弟兄,卖给了我们自己人!”他们都沉默,无话可说。
  • 利未记 26:17 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
  • 约翰福音 8:33 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
  • 申命记 28:39 - 你栽种、耕耘葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子会吃掉它。
  • 以斯拉记 4:13 - 如今愿王知道,如果这城被重建,城墙被建好,他们就不会交纳税捐、贡物和路税了,王的财政收入就会受损。
  • 申命记 28:51 - 它会吞噬你牲畜的幼崽和土地的出产,直到你被除灭。它不会给你留下五谷、新酒和新油,以及你的牛犊和羊羔,直到把你消灭。
  • 以斯拉记 6:8 - 我下令指示你们怎样协助这些犹太人的长老重建这座神殿:要从王的财政,就是幼发拉底河对岸地区的税捐中,提供充足的经费给这些人,以免停工。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 这地丰盛的出产归属了列王, 就是你因我们的罪 而派来管辖我们的那些君王; 他们任意驱使我们的身体和我们的牲畜, 我们处在极大的患难中。”
  • 新标点和合本 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这地许多的出产都归了诸王,就是你因我们的罪派来辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这地许多的出产都归了诸王,就是你因我们的罪派来辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。’”
  • 当代译本 - 因为我们的罪过,这地方的丰富出产都归给了那些你派来统管我们的王。他们随意统管我们和我们的牲畜。我们生活在极大的苦难中。
  • 圣经新译本 - 这地丰富的出产都归给列王, 就是你因我们的罪派来管辖我们的; 他们也随意管辖我们的身体 和我们的牲畜; 我们遭遇大患难。
  • 现代标点和合本 - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • 和合本(拼音版) - 这地许多出产归了列王,就是你因我们的罪所派辖制我们的。他们任意辖制我们的身体和牲畜,我们遭了大难。”
  • New International Version - Because of our sins, its abundant harvest goes to the kings you have placed over us. They rule over our bodies and our cattle as they please. We are in great distress.
  • New International Reader's Version - But we have sinned against you. So its great harvest goes to the kings of Persia. You have placed them over us. They rule over our bodies and cattle just as they please. And we are suffering terribly.
  • English Standard Version - And its rich yield goes to the kings whom you have set over us because of our sins. They rule over our bodies and over our livestock as they please, and we are in great distress.
  • New Living Translation - The lush produce of this land piles up in the hands of the kings whom you have set over us because of our sins. They have power over us and our livestock. We serve them at their pleasure, and we are in great misery.”
  • Christian Standard Bible - Its abundant harvest goes to the kings you have set over us, because of our sins. They rule over our bodies and our livestock as they please. We are in great distress.
  • New American Standard Bible - And its abundant produce is for the kings Whom You have set over us because of our sins; They also rule over our bodies And over our cattle as they please, So we are in great distress.
  • New King James Version - And it yields much increase to the kings You have set over us, Because of our sins; Also they have dominion over our bodies and our cattle At their pleasure; And we are in great distress.
  • Amplified Bible - Its abundant produce is for the kings Whom You have set over us because of our sins; They also rule over our bodies And over our cattle as they please, So we are in great distress.
  • American Standard Version - And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
  • King James Version - And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
  • New English Translation - Its abundant produce goes to the kings you have placed over us due to our sins. They rule over our bodies and our livestock as they see fit, and we are in great distress!
  • World English Bible - It yields much increase to the kings whom you have set over us because of our sins. Also they have power over our bodies and over our livestock, at their pleasure, and we are in great distress.
  • 新標點和合本 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這地許多的出產都歸了諸王,就是你因我們的罪派來轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。』」
  • 當代譯本 - 因為我們的罪過,這地方的豐富出產都歸給了那些你派來統管我們的王。他們隨意統管我們和我們的牲畜。我們生活在極大的苦難中。
  • 聖經新譯本 - 這地豐富的出產都歸給列王, 就是你因我們的罪派來管轄我們的; 他們也隨意管轄我們的身體 和我們的牲畜; 我們遭遇大患難。
  • 呂振中譯本 - 這地豐富的出產竟歸了列王,就是你因我們的罪所派來管轄我們的;他們也任意轄制我們這些人的身體和我們的牲口呢;我們真是受着大困迫啊。』
  • 中文標準譯本 - 這地豐盛的出產歸屬了列王, 就是你因我們的罪 而派來管轄我們的那些君王; 他們任意驅使我們的身體和我們的牲畜, 我們處在極大的患難中。」
  • 現代標點和合本 - 這地許多出產歸了列王,就是你因我們的罪所派轄制我們的。他們任意轄制我們的身體和牲畜,我們遭了大難。」
  • 文理和合譯本 - 因我之罪、爾使列王轄我、彼得豐盛物產於斯土、操權於我躬、及我牲畜、任意而為、我之艱苦甚鉅、
  • 文理委辦譯本 - 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以為、使我艱苦備嘗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕犯罪、主使異邦列王轄制我儕、斯地之豐產、為其所奪、彼任意轄制我儕之身、及我儕之牲畜、我儕實在大難之中、
  • Nueva Versión Internacional - Sus abundantes cosechas son ahora de los reyes que nos has impuesto por nuestro pecado. Como tienen el poder, hacen lo que quieren con nosotros y con nuestro ganado. ¡Grande es nuestra aflicción!
  • 현대인의 성경 - 우리가 지은 죄 때문에 주께서 우리를 다스리게 하신 이방 왕들이 이 땅의 농산물을 먹고 우리와 우리 가축을 마음대로 하고 있으니 우리의 고통은 이루 말할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за наших грехов ее обильная жатва достается царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нашими телами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • Восточный перевод - Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за наших грехов её обильная жатва достаётся царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les moissons abondantes qu’il produit profitent aux rois que tu nous as imposés à cause de nos fautes ; ils disposent à leur gré de notre corps et de nos troupeaux, et nous voilà plongés dans une profonde détresse.
  • リビングバイブル - あり余る産物は、この地の王のものです。罪を重ねた私たちは征服され、王たちの手に落ちたのです。私たちも家畜も彼らの意のままに支配されています。
  • Nova Versão Internacional - Por causa de nossos pecados, a sua grande produção pertence aos reis que puseste sobre nós. Eles dominam sobre nós e sobre os nossos rebanhos como bem lhes parece. É grande a nossa angústia!
  • Hoffnung für alle - Die reiche Ernte fällt den Königen zu, die du wegen unserer Sünden über uns herrschen lässt. Nun haben sie Gewalt über uns und über unser Vieh; sie behandeln uns, wie es ihnen gerade passt. Darum sind wir in so großer Not.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay hoa màu của đất này về tay các vua ngoại quốc, là những người Chúa cho phép thống trị chúng con, vì chúng con có tội. Các vua này có quyền trên thân thể chúng con và súc vật chúng con; họ sử dụng tùy thích. Chúng con khổ nhục vô cùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผลผลิตอันมั่งคั่งจึงตกเป็นของบรรดากษัตริย์ซึ่งพระองค์ทรงให้ปกครองข้าพระองค์ทั้งหลาย เขาเหล่านั้นใช้อำนาจเหนือร่างกายและเหนือฝูงสัตว์ของข้าพระองค์ทั้งหลายตามใจชอบ ข้าพระองค์ทั้งหลายทุกข์ยากแสนสาหัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​เก็บ​เกี่ยว​ที่​ได้​รับ​อย่าง​อุดม​สมบูรณ์​ก็​ตก​ถึง​มือ​ของ​กษัตริย์ ผู้​ที่​พระ​องค์​ประสงค์​ให้​ปกครอง​เหนือ​พวก​เรา เนื่องจาก​บาป​ของ​เรา พวก​เขา​ควบคุม​ทั้ง​ตัว​เรา​และ​สัตว์​เลี้ยง​ตาม​ใจ​ปรารถนา​ของ​พวก​เขา พวก​เรา​จึง​เป็น​ทุกข์​ยิ่ง​นัก
  • 以斯拉记 7:24 - 你们还要知道:对于所有的祭司、利未人、歌手、门卫、圣殿仆役,以及在神的这殿宇事奉的人,你们都无权向他们征收税捐、贡物和路税。
  • 尼希米记 5:8 - 对他们说:“我们竭尽全力把那些被卖到外邦的犹太弟兄赎回来,而你们竟然卖掉自己的弟兄,卖给了我们自己人!”他们都沉默,无话可说。
  • 利未记 26:17 - 我要对你们翻脸,你们将败在仇敌面前,恨你们的人要辖制你们;虽无人追赶,你们也将逃跑。
  • 约翰福音 8:33 - 他们回答:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有做过谁的奴仆。你怎么说‘你们将要得自由’呢?”
  • 申命记 28:39 - 你栽种、耕耘葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子会吃掉它。
  • 以斯拉记 4:13 - 如今愿王知道,如果这城被重建,城墙被建好,他们就不会交纳税捐、贡物和路税了,王的财政收入就会受损。
  • 申命记 28:51 - 它会吞噬你牲畜的幼崽和土地的出产,直到你被除灭。它不会给你留下五谷、新酒和新油,以及你的牛犊和羊羔,直到把你消灭。
  • 以斯拉记 6:8 - 我下令指示你们怎样协助这些犹太人的长老重建这座神殿:要从王的财政,就是幼发拉底河对岸地区的税捐中,提供充足的经费给这些人,以免停工。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤身以及一切缺乏中,服事耶和华所派遣攻击你的那些仇敌。耶和华会把铁轭放在你的脖子上,直到把你除灭。
  • 申命记 28:33 - 你土地的出产和你的一切辛苦所得,会被你所不认识的民族吃掉,你终生只会受欺压,被压迫;
Bible
Resources
Plans
Donate