Parallel Verses
- New International Reader's Version - You gave them as many children as there are stars in the sky. You told their parents to enter the land. You told them to take it over. And you brought their children into it.
- 新标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使他们的子孙多如天上的星,带他们到你对他们祖先说要进去得为业之地。
- 当代译本 - 你使他们的子孙多如天上的星星,你带领他们进入你应许他们祖先的土地。
- 圣经新译本 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
- 中文标准译本 - 你使以色列 子孙增多, 如同天上的星辰; 你把他们带进你吩咐他们祖先 要进去占有的那地。
- 现代标点和合本 - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
- 和合本(拼音版) - 你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。
- New International Version - You made their children as numerous as the stars in the sky, and you brought them into the land that you told their parents to enter and possess.
- English Standard Version - You multiplied their children as the stars of heaven, and you brought them into the land that you had told their fathers to enter and possess.
- New Living Translation - You made their descendants as numerous as the stars in the sky and brought them into the land you had promised to their ancestors.
- Christian Standard Bible - You multiplied their descendants like the stars of the sky and brought them to the land you told their ancestors to go in and possess.
- New American Standard Bible - You made their sons as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You had told their fathers to enter and possess.
- New King James Version - You also multiplied their children as the stars of heaven, And brought them into the land Which You had told their fathers To go in and possess.
- Amplified Bible - You made their children as numerous as the stars of heaven, And You brought them into the land Which You told their fathers to enter and possess.
- American Standard Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.
- King James Version - Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
- New English Translation - You multiplied their descendants like the stars of the sky. You brought them to the land you had told their ancestors to enter in order to possess.
- World English Bible - You also multiplied their children as the stars of the sky, and brought them into the land concerning which you said to their fathers, that they should go in to possess it.
- 新標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
- 當代譯本 - 你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
- 聖經新譯本 - 你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多; 你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。
- 呂振中譯本 - 你使他們的子孫眾多、像天上的星;你將他們帶到這地、就是你曾對他們列祖所說到他們要進來取得以為業的。
- 中文標準譯本 - 你使以色列 子孫增多, 如同天上的星辰; 你把他們帶進你吩咐他們祖先 要進去占有的那地。
- 現代標點和合本 - 你也使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你所應許他們列祖進入得為業之地。
- 文理和合譯本 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
- 文理委辦譯本 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使其苗裔蕃衍、如天星眾多、主導之入所許其列祖之地、得以為業、
- Nueva Versión Internacional - Multiplicaste sus hijos como las estrellas del cielo; los hiciste entrar en la tierra que bajo juramento les prometiste a sus padres.
- 현대인의 성경 - 주께서는 그들에게 하늘의 별처럼 많은 자손을 주시고 그 조상들에게 차지하라고 말씀하신 땅으로 그들을 인도하여
- Новый Русский Перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- Восточный перевод - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал их сыновей многочисленными, как звёзды на небе, и привёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu leur as accordé une descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et tu les as conduits dans ce pays que tu avais ordonné à leurs ancêtres d’aller conquérir .
- リビングバイブル - 神様はイスラエル人の人口を爆発的に増やし、私たちの先祖を約束してくださった国へと導かれました。
- Nova Versão Internacional - Tornaste os seus filhos tão numerosos como as estrelas do céu, e os trouxeste para entrar e possuir a terra que prometeste aos seus antepassados.
- Hoffnung für alle - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho họ có con cháu đông như sao trời, rồi đem thế hệ mới này vào đất hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโปรดให้พวกเขามีลูกหลานมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า และนำพวกเขามายังดินแดนซึ่งพระองค์ตรัสสั่งบรรพบุรุษของพวกเขาให้เข้าครอบครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เพิ่มบุตรหลานมากมายราวกับดวงดาวบนท้องฟ้าให้แก่พวกเขา พระองค์นำพวกเขาไปในแผ่นดินที่พระองค์ได้บอกแก่บรรพบุรุษ เพื่อให้เข้าไปยึดครอง
Cross Reference
- Genesis 17:8 - You are now living in Canaan as an outsider. But I will give you the whole land of Canaan. You will own it forever and so will all your family after you. And I will be their God.”
- Genesis 15:18 - On that day the Lord made a covenant with Abram. He said, “I am giving this land to your family who comes after you. It reaches from the River of Egypt to the great Euphrates River.
- Joshua 1:1 - Moses, the servant of the Lord, died. After that, the Lord spoke to Joshua, the son of Nun. Joshua was Moses’ helper. The Lord said to Joshua,
- Joshua 1:2 - “My servant Moses is dead. Now then, I want you and all these people to get ready to go across the Jordan River. I want all of you to go into the land I am about to give to the Israelites.
- Joshua 1:3 - I will give all of you every place you walk on, just as I promised Moses.
- Genesis 13:15 - I will give you all the land you see. I will give it forever to you and your family who comes after you.
- Genesis 13:16 - I will make them like the dust of the earth. Can dust be counted? If it can, then your family can be counted.
- Genesis 13:17 - Go! Walk through the land. See how long and wide it is. I am giving it to you.”
- 1 Chronicles 27:23 - David didn’t count the men who were 20 years old or less. That’s because the Lord had promised to make the people of Israel as many as the stars in the sky.
- Genesis 26:3 - Stay there for a while. I will be with you and give you my blessing. I will give all these lands to you and your children after you. And I will keep my word that I gave to your father Abraham.
- Genesis 12:7 - The Lord appeared to Abram at Shechem. He said, “I will give this land to your family who comes after you.” So Abram built an altar there to honor the Lord, who had appeared to him.
- Genesis 22:17 - So I will certainly bless you. I will make the children born into your family as many as the stars in the sky. I will make them as many as the grains of sand on the seashore. They will take over the cities of their enemies.
- Genesis 15:5 - The Lord took Abram outside and said, “Look up at the sky. Count the stars, if you can.” Then he said to him, “That’s how many children will be born into your family.”