Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
- 新标点和合本 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
- 和合本2010(神版-简体) - 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
- 当代译本 - 在旷野的四十年间,你供养他们,使他们一无所缺,他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
- 圣经新译本 - 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏, 衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
- 中文标准译本 - 在旷野中,你供应他们四十年, 他们什么都不缺; 他们衣服没有破,脚也没有肿。
- 现代标点和合本 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
- New International Version - For forty years you sustained them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen.
- New International Reader's Version - For 40 years you took good care of them in the desert. They had everything they needed. Their clothes didn’t wear out. And their feet didn’t swell up.
- English Standard Version - Forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
- New Living Translation - For forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell!
- Christian Standard Bible - You provided for them in the wilderness forty years, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
- New American Standard Bible - Indeed, for forty years You provided for them in the wilderness and they were not lacking; Their clothes did not wear out, nor did their feet swell up.
- New King James Version - Forty years You sustained them in the wilderness; They lacked nothing; Their clothes did not wear out And their feet did not swell.
- Amplified Bible - Indeed, for forty years You sustained them in the wilderness; they lacked nothing, Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
- American Standard Version - Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
- King James Version - Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
- New English Translation - For forty years you sustained them. Even in the desert they never lacked anything. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
- World English Bible - “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
- 新標點和合本 - 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野四十年,你養育他們,他們一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野四十年,你養育他們,他們一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
- 當代譯本 - 在曠野的四十年間,你供養他們,使他們一無所缺,他們的衣服沒有穿破,腳也沒有走腫。
- 聖經新譯本 - 在曠野四十年,你供養他們,他們毫無缺乏, 衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫痛。
- 呂振中譯本 - 他們在曠野四十年你供養了他們,他們都沒有缺乏:他們的衣裳沒有破舊,他們的腳也沒有起泡。
- 中文標準譯本 - 在曠野中,你供應他們四十年, 他們什麼都不缺; 他們衣服沒有破,腳也沒有腫。
- 現代標點和合本 - 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
- 文理和合譯本 - 歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
- 文理委辦譯本 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
- Nueva Versión Internacional - Cuarenta años los sustentaste en el desierto. ¡Nada les faltó! No se desgastaron sus vestidos ni se les hincharon los pies.
- 현대인의 성경 - 그들이 40년을 광야에서 지내는 동안 아무것도 부족한 것이 없게 하셨으므로 그들은 떨어진 옷을 입지 않았고 신발이 없어 발이 부르트지도 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
- Восточный перевод - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, et ils n’ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés.
- リビングバイブル - そのおかげで、四十年にわたる間、私たちの先祖は荒野で支えられ、欠乏することがなかったのです。衣服もすり切れず、足も腫れませんでした。
- Nova Versão Internacional - Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto; nada lhes faltou, as roupas deles não se gastaram nem os seus pés ficaram inchados.
- Hoffnung für alle - Vierzig Jahre wanderten sie in der Wüste umher, und immer bekamen sie von dir, was sie brauchten. Ihre Kleider verschlissen nicht, und ihre Füße schwollen nicht an vom langen Marsch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bốn mươi năm nơi hoang mạc, Chúa nuôi họ. Họ không thiếu thốn gì cả. Áo họ không sờn rách; chân họ không sưng phù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีพระองค์ทรงเลี้ยงดูพวกเขาในถิ่นกันดาร พวกเขาไม่ขัดสนสิ่งใด เสื้อผ้าของเขาไม่ได้เก่าคร่ำคร่าและเท้าก็ไม่ได้บวมช้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยพวกเขาให้อยู่รอดในถิ่นทุรกันดาร พวกเขาไม่ขาดเหลือสิ่งใด เสื้อผ้าที่พวกเขาสวมใส่ไม่ฉีกขาด และเท้าก็ไม่บวม
Cross Reference
- 使徒行传 13:18 - 又在旷野容忍他们约有四十年 。
- 民数记 14:33 - 你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
- 民数记 14:34 - 按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
- 申命记 29:5 - 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。
- 申命记 8:2 - 你也要记念耶和华你的上帝在旷野引导你这四十年,是要苦炼你、试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。
- 出埃及记 16:35 - 以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
- 诗篇 34:10 - 少壮狮子还缺食忍饿; 但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
- 阿摩司书 5:25 - “以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
- 申命记 8:4 - 这四十年,你的衣服没有穿破,你的脚也没有肿。
- 申命记 2:7 - 因为耶和华你的上帝,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华你的上帝常与你同在,故此你一无所缺。’