Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:21 當代譯本
Parallel Verses
  • 當代譯本 - 在曠野的四十年間,你供養他們,使他們一無所缺,他們的衣服沒有穿破,腳也沒有走腫。
  • 新标点和合本 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 当代译本 - 在旷野的四十年间,你供养他们,使他们一无所缺,他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
  • 圣经新译本 - 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏, 衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
  • 中文标准译本 - 在旷野中,你供应他们四十年, 他们什么都不缺; 他们衣服没有破,脚也没有肿。
  • 现代标点和合本 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 和合本(拼音版) - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • New International Version - For forty years you sustained them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen.
  • New International Reader's Version - For 40 years you took good care of them in the desert. They had everything they needed. Their clothes didn’t wear out. And their feet didn’t swell up.
  • English Standard Version - Forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
  • New Living Translation - For forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell!
  • Christian Standard Bible - You provided for them in the wilderness forty years, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
  • New American Standard Bible - Indeed, for forty years You provided for them in the wilderness and they were not lacking; Their clothes did not wear out, nor did their feet swell up.
  • New King James Version - Forty years You sustained them in the wilderness; They lacked nothing; Their clothes did not wear out And their feet did not swell.
  • Amplified Bible - Indeed, for forty years You sustained them in the wilderness; they lacked nothing, Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
  • American Standard Version - Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
  • King James Version - Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
  • New English Translation - For forty years you sustained them. Even in the desert they never lacked anything. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
  • World English Bible - “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
  • 新標點和合本 - 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野四十年,你養育他們,他們一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野四十年,你養育他們,他們一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 聖經新譯本 - 在曠野四十年,你供養他們,他們毫無缺乏, 衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫痛。
  • 呂振中譯本 - 他們在曠野四十年你供養了他們,他們都沒有缺乏:他們的衣裳沒有破舊,他們的腳也沒有起泡。
  • 中文標準譯本 - 在曠野中,你供應他們四十年, 他們什麼都不缺; 他們衣服沒有破,腳也沒有腫。
  • 現代標點和合本 - 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 文理和合譯本 - 歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
  • Nueva Versión Internacional - Cuarenta años los sustentaste en el desierto. ¡Nada les faltó! No se desgastaron sus vestidos ni se les hincharon los pies.
  • 현대인의 성경 - 그들이 40년을 광야에서 지내는 동안 아무것도 부족한 것이 없게 하셨으므로 그들은 떨어진 옷을 입지 않았고 신발이 없어 발이 부르트지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • Восточный перевод - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, et ils n’ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés.
  • リビングバイブル - そのおかげで、四十年にわたる間、私たちの先祖は荒野で支えられ、欠乏することがなかったのです。衣服もすり切れず、足も腫れませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto; nada lhes faltou, as roupas deles não se gastaram nem os seus pés ficaram inchados.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre wanderten sie in der Wüste umher, und immer bekamen sie von dir, was sie brauchten. Ihre Kleider verschlissen nicht, und ihre Füße schwollen nicht an vom langen Marsch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bốn mươi năm nơi hoang mạc, Chúa nuôi họ. Họ không thiếu thốn gì cả. Áo họ không sờn rách; chân họ không sưng phù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีพระองค์ทรงเลี้ยงดูพวกเขาในถิ่นกันดาร พวกเขาไม่ขัดสนสิ่งใด เสื้อผ้าของเขาไม่ได้เก่าคร่ำคร่าและเท้าก็ไม่ได้บวมช้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา​ให้​อยู่​รอด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ไม่​ขาด​เหลือ​สิ่ง​ใด เสื้อ​ผ้า​ที่​พวก​เขา​สวม​ใส่​ไม่​ฉีก​ขาด และ​เท้า​ก็​ไม่​บวม
Cross Reference
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
  • 民數記 14:33 - 你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。
  • 民數記 14:34 - 你們打探了那地方四十天,你們要為自己的罪受苦四十年,一年頂一天。那時,你們就知道與我為敵的後果。』
  • 申命記 29:5 - 四十年來,耶和華領你們走過曠野,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋沒有穿壞;
  • 申命記 8:2 - 要記住這四十年來,你們的上帝耶和華怎樣在曠野一路引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列百姓就在曠野吃了四十年的嗎哪,直到他們到達有人煙的地方,到迦南的邊境為止。
  • 詩篇 34:10 - 猛獅也會忍饑挨餓, 但尋求耶和華的人什麼福分都不缺。
  • 阿摩司書 5:25 - 以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
  • 申命記 8:4 - 這四十年來,你們的衣服沒有穿破,雙腳也沒有走腫。
  • 申命記 2:7 - 你們的上帝耶和華使你們凡事蒙福,看顧著你們走過這遼闊的曠野,四十年來與你們同在,使你們一無所缺。』
Parallel VersesCross Reference
  • 當代譯本 - 在曠野的四十年間,你供養他們,使他們一無所缺,他們的衣服沒有穿破,腳也沒有走腫。
  • 新标点和合本 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在旷野四十年,你养育他们,他们一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 当代译本 - 在旷野的四十年间,你供养他们,使他们一无所缺,他们的衣服没有穿破,脚也没有走肿。
  • 圣经新译本 - 在旷野四十年,你供养他们,他们毫无缺乏, 衣服没有穿破,他们的脚也没有肿痛。
  • 中文标准译本 - 在旷野中,你供应他们四十年, 他们什么都不缺; 他们衣服没有破,脚也没有肿。
  • 现代标点和合本 - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • 和合本(拼音版) - 在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺,衣服没有穿破,脚也没有肿。
  • New International Version - For forty years you sustained them in the wilderness; they lacked nothing, their clothes did not wear out nor did their feet become swollen.
  • New International Reader's Version - For 40 years you took good care of them in the desert. They had everything they needed. Their clothes didn’t wear out. And their feet didn’t swell up.
  • English Standard Version - Forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
  • New Living Translation - For forty years you sustained them in the wilderness, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell!
  • Christian Standard Bible - You provided for them in the wilderness forty years, and they lacked nothing. Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
  • New American Standard Bible - Indeed, for forty years You provided for them in the wilderness and they were not lacking; Their clothes did not wear out, nor did their feet swell up.
  • New King James Version - Forty years You sustained them in the wilderness; They lacked nothing; Their clothes did not wear out And their feet did not swell.
  • Amplified Bible - Indeed, for forty years You sustained them in the wilderness; they lacked nothing, Their clothes did not wear out, and their feet did not swell.
  • American Standard Version - Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, and they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
  • King James Version - Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
  • New English Translation - For forty years you sustained them. Even in the desert they never lacked anything. Their clothes did not wear out and their feet did not swell.
  • World English Bible - “Yes, forty years you sustained them in the wilderness. They lacked nothing. Their clothes didn’t grow old, and their feet didn’t swell.
  • 新標點和合本 - 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺:衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野四十年,你養育他們,他們一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野四十年,你養育他們,他們一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 聖經新譯本 - 在曠野四十年,你供養他們,他們毫無缺乏, 衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫痛。
  • 呂振中譯本 - 他們在曠野四十年你供養了他們,他們都沒有缺乏:他們的衣裳沒有破舊,他們的腳也沒有起泡。
  • 中文標準譯本 - 在曠野中,你供應他們四十年, 他們什麼都不缺; 他們衣服沒有破,腳也沒有腫。
  • 現代標點和合本 - 在曠野四十年,你養育他們,他們就一無所缺,衣服沒有穿破,腳也沒有腫。
  • 文理和合譯本 - 歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
  • 文理委辦譯本 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷四十年、主養之於野、無所缺乏、其衣不敝、其足不腫、
  • Nueva Versión Internacional - Cuarenta años los sustentaste en el desierto. ¡Nada les faltó! No se desgastaron sus vestidos ni se les hincharon los pies.
  • 현대인의 성경 - 그들이 40년을 광야에서 지내는 동안 아무것도 부족한 것이 없게 하셨으므로 그들은 떨어진 옷을 입지 않았고 신발이 없어 발이 부르트지도 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • Восточный перевод - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чём не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant quarante ans, tu as pourvu à leurs besoins dans le désert, et ils n’ont manqué de rien, leurs vêtements ne se sont pas usés et leurs pieds ne se sont pas enflés.
  • リビングバイブル - そのおかげで、四十年にわたる間、私たちの先祖は荒野で支えられ、欠乏することがなかったのです。衣服もすり切れず、足も腫れませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto; nada lhes faltou, as roupas deles não se gastaram nem os seus pés ficaram inchados.
  • Hoffnung für alle - Vierzig Jahre wanderten sie in der Wüste umher, und immer bekamen sie von dir, was sie brauchten. Ihre Kleider verschlissen nicht, und ihre Füße schwollen nicht an vom langen Marsch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bốn mươi năm nơi hoang mạc, Chúa nuôi họ. Họ không thiếu thốn gì cả. Áo họ không sờn rách; chân họ không sưng phù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดสี่สิบปีพระองค์ทรงเลี้ยงดูพวกเขาในถิ่นกันดาร พวกเขาไม่ขัดสนสิ่งใด เสื้อผ้าของเขาไม่ได้เก่าคร่ำคร่าและเท้าก็ไม่ได้บวมช้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา​ให้​อยู่​รอด​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ไม่​ขาด​เหลือ​สิ่ง​ใด เสื้อ​ผ้า​ที่​พวก​เขา​สวม​ใส่​ไม่​ฉีก​ขาด และ​เท้า​ก็​ไม่​บวม
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野大約有四十年之久,上帝一直容忍 他們。
  • 民數記 14:33 - 你們的兒女要在曠野飄泊四十年,為你們的不忠而受苦,直到你們都死在曠野。
  • 民數記 14:34 - 你們打探了那地方四十天,你們要為自己的罪受苦四十年,一年頂一天。那時,你們就知道與我為敵的後果。』
  • 申命記 29:5 - 四十年來,耶和華領你們走過曠野,你們身上的衣服沒有穿破,腳上的鞋沒有穿壞;
  • 申命記 8:2 - 要記住這四十年來,你們的上帝耶和華怎樣在曠野一路引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
  • 出埃及記 16:35 - 以色列百姓就在曠野吃了四十年的嗎哪,直到他們到達有人煙的地方,到迦南的邊境為止。
  • 詩篇 34:10 - 猛獅也會忍饑挨餓, 但尋求耶和華的人什麼福分都不缺。
  • 阿摩司書 5:25 - 以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
  • 申命記 8:4 - 這四十年來,你們的衣服沒有穿破,雙腳也沒有走腫。
  • 申命記 2:7 - 你們的上帝耶和華使你們凡事蒙福,看顧著你們走過這遼闊的曠野,四十年來與你們同在,使你們一無所缺。』
Bible
Resources
Plans
Donate