Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:2 NIV
Parallel Verses
  • New International Version - Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.
  • 新标点和合本 - 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 当代译本 - 以色列人与其他外族人隔离,站着承认自己的罪恶和祖先的过犯。
  • 圣经新译本 - 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
  • 中文标准译本 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • New International Reader's Version - The Israelites separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had sinned.
  • English Standard Version - And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • New Living Translation - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • New King James Version - Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • Amplified Bible - The descendants of Israel (Jacob) separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • American Standard Version - And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • King James Version - And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • New English Translation - Those truly of Israelite descent separated from all the foreigners, standing and confessing their sins and the iniquities of their ancestors.
  • World English Bible - The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • 新標點和合本 - 以色列人(人:原文是種類)就與一切外邦人離絕,站着承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 當代譯本 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
  • 聖經新譯本 - 以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
  • 中文標準譯本 - 以色列的後裔把自己與所有外邦人分別開來,然後他們站著,承認他們的罪惡和他們祖先的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 以色列人 就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
  • 文理委辦譯本 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Habiéndose separado de los extranjeros, confesaron públicamente sus propios pecados y la maldad de sus antepasados,
  • 현대인의 성경 - 모든 이방 사람들과의 관계를 끊은 채 자기들의 죄와 조상들의 죄를 고백하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
  • Восточный перевод - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведущие свой род от Исроила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient Israélites de souche s’étaient séparés de tous les gens d’origine étrangère  ; puis ils se présentèrent pour confesser leurs péchés et ceux de leurs ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram os seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Von allen, die nicht zum Volk Israel gehörten, hatten sie sich getrennt und versammelten sich nun, um die Sünden zu bekennen, die sie und ihre Vorfahren begangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đã phân ly với người ngoại giáo, họ đứng lên xưng tội của chính mình và của cha ông mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายชนอิสราเอลแยกตัวออกจากชาวต่างชาติทั้งปวง พวกเขายืนประจำที่และสารภาพบาปของตนและความชั่วร้ายของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​แยก​ตน​ออก​จาก​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​ยืน​สารภาพ​บาป​ทั้ง​ของ​ตน​และ​ของ​บรรพบุรุษ
Cross Reference
  • 1 John 1:7 - But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
  • 1 John 1:8 - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • 1 John 1:9 - If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
  • Psalm 144:7 - Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
  • Ezra 9:15 - Lord, the God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence.”
  • Isaiah 2:6 - You, Lord, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs.
  • Ezra 9:6 - and prayed: “I am too ashamed and disgraced, my God, to lift up my face to you, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
  • Ezra 9:7 - From the days of our ancestors until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
  • Leviticus 26:39 - Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away.
  • Leviticus 26:40 - “ ‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors—their unfaithfulness and their hostility toward me,
  • Psalm 144:11 - deliver me; rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.
  • Psalm 106:6 - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • Psalm 106:7 - When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
  • Ezra 9:2 - They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • Nehemiah 1:6 - let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father’s family, have committed against you.
  • Hosea 5:7 - They are unfaithful to the Lord; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour their fields.
  • Daniel 9:20 - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill—
  • Daniel 9:3 - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • Daniel 9:4 - I prayed to the Lord my God and confessed: “Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments,
  • Daniel 9:5 - we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
  • Daniel 9:6 - We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors, and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame—the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
  • Daniel 9:8 - We and our kings, our princes and our ancestors are covered with shame, Lord, because we have sinned against you.
  • Daniel 9:9 - The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;
  • Daniel 9:10 - we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
  • Nehemiah 13:30 - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • Ezra 10:11 - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
  • Nehemiah 13:3 - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Version - Those of Israelite descent had separated themselves from all foreigners. They stood in their places and confessed their sins and the sins of their ancestors.
  • 新标点和合本 - 以色列人(“人”原文作“种类”)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列的后裔与所有的外邦人分别出来,站着承认自己的罪和祖先的罪孽。
  • 当代译本 - 以色列人与其他外族人隔离,站着承认自己的罪恶和祖先的过犯。
  • 圣经新译本 - 以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
  • 中文标准译本 - 以色列的后裔把自己与所有外邦人分别开来,然后他们站着,承认他们的罪恶和他们祖先的罪孽。
  • 现代标点和合本 - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人 就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
  • New International Reader's Version - The Israelites separated themselves from everyone else. They stood and admitted they had sinned. They also admitted that their people before them had sinned.
  • English Standard Version - And the Israelites separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • New Living Translation - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners as they confessed their own sins and the sins of their ancestors.
  • Christian Standard Bible - Those of Israelite descent separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the iniquities of their ancestors.
  • New American Standard Bible - The descendants of Israel separated themselves from all foreigners, and they stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • New King James Version - Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • Amplified Bible - The descendants of Israel (Jacob) separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins and the wrongdoings of their fathers.
  • American Standard Version - And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • King James Version - And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
  • New English Translation - Those truly of Israelite descent separated from all the foreigners, standing and confessing their sins and the iniquities of their ancestors.
  • World English Bible - The offspring of Israel separated themselves from all foreigners and stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
  • 新標點和合本 - 以色列人(人:原文是種類)就與一切外邦人離絕,站着承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列的後裔與所有的外邦人分別出來,站着承認自己的罪和祖先的罪孽。
  • 當代譯本 - 以色列人與其他外族人隔離,站著承認自己的罪惡和祖先的過犯。
  • 聖經新譯本 - 以色列的後裔跟所有外族人分離,然後站立,承認自己的罪過和他們列祖的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 以色列 的後裔跟一切外人的子孫分別了出來,他們都站着、承認自己的罪和他們列祖的罪愆。
  • 中文標準譯本 - 以色列的後裔把自己與所有外邦人分別開來,然後他們站著,承認他們的罪惡和他們祖先的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 以色列人 就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
  • 文理委辦譯本 - 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族與異邦人絕交、立而自認己罪及列祖之愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Habiéndose separado de los extranjeros, confesaron públicamente sus propios pecados y la maldad de sus antepasados,
  • 현대인의 성경 - 모든 이방 사람들과의 관계를 끊은 채 자기들의 죄와 조상들의 죄를 고백하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.
  • Восточный перевод - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведущие свой род от Исраила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведущие свой род от Исроила уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих отцов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient Israélites de souche s’étaient séparés de tous les gens d’origine étrangère  ; puis ils se présentèrent pour confesser leurs péchés et ceux de leurs ancêtres.
  • Nova Versão Internacional - Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram os seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
  • Hoffnung für alle - Von allen, die nicht zum Volk Israel gehörten, hatten sie sich getrennt und versammelten sich nun, um die Sünden zu bekennen, die sie und ihre Vorfahren begangen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đã phân ly với người ngoại giáo, họ đứng lên xưng tội của chính mình và của cha ông mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชื้อสายชนอิสราเอลแยกตัวออกจากชาวต่างชาติทั้งปวง พวกเขายืนประจำที่และสารภาพบาปของตนและความชั่วร้ายของบรรพบุรุษของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​แยก​ตน​ออก​จาก​ชาว​ต่าง​ชาติ และ​ยืน​สารภาพ​บาป​ทั้ง​ของ​ตน​และ​ของ​บรรพบุรุษ
  • 1 John 1:7 - But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin.
  • 1 John 1:8 - If we claim to be without sin, we deceive ourselves and the truth is not in us.
  • 1 John 1:9 - If we confess our sins, he is faithful and just and will forgive us our sins and purify us from all unrighteousness.
  • Psalm 144:7 - Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners
  • Ezra 9:15 - Lord, the God of Israel, you are righteous! We are left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, though because of it not one of us can stand in your presence.”
  • Isaiah 2:6 - You, Lord, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs.
  • Ezra 9:6 - and prayed: “I am too ashamed and disgraced, my God, to lift up my face to you, because our sins are higher than our heads and our guilt has reached to the heavens.
  • Ezra 9:7 - From the days of our ancestors until now, our guilt has been great. Because of our sins, we and our kings and our priests have been subjected to the sword and captivity, to pillage and humiliation at the hand of foreign kings, as it is today.
  • Leviticus 26:39 - Those of you who are left will waste away in the lands of their enemies because of their sins; also because of their ancestors’ sins they will waste away.
  • Leviticus 26:40 - “ ‘But if they will confess their sins and the sins of their ancestors—their unfaithfulness and their hostility toward me,
  • Psalm 144:11 - deliver me; rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.
  • Psalm 106:6 - We have sinned, even as our ancestors did; we have done wrong and acted wickedly.
  • Psalm 106:7 - When our ancestors were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea.
  • Ezra 9:2 - They have taken some of their daughters as wives for themselves and their sons, and have mingled the holy race with the peoples around them. And the leaders and officials have led the way in this unfaithfulness.”
  • Nehemiah 1:6 - let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father’s family, have committed against you.
  • Hosea 5:7 - They are unfaithful to the Lord; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour their fields.
  • Daniel 9:20 - While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the Lord my God for his holy hill—
  • Daniel 9:3 - So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
  • Daniel 9:4 - I prayed to the Lord my God and confessed: “Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with those who love him and keep his commandments,
  • Daniel 9:5 - we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
  • Daniel 9:6 - We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors, and to all the people of the land.
  • Daniel 9:7 - “Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame—the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
  • Daniel 9:8 - We and our kings, our princes and our ancestors are covered with shame, Lord, because we have sinned against you.
  • Daniel 9:9 - The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;
  • Daniel 9:10 - we have not obeyed the Lord our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
  • Nehemiah 13:30 - So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
  • Ezra 10:11 - Now honor the Lord, the God of your ancestors, and do his will. Separate yourselves from the peoples around you and from your foreign wives.”
  • Nehemiah 13:3 - When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
Bible
Resources
Plans
Donate