Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:8 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
Cross Reference
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
  • 使徒行传 8:30 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 使徒行传 8:31 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 使徒行传 8:32 - 他所读的那段经文,就是: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前无声, 他总是这样不开口。
  • 使徒行传 8:33 - 他受屈辱的时候, 得不到公平的审判, 谁能说出他的身世呢? 因为他的生命从地上被夺去。”
  • 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 马太福音 5:27 - “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
  • 马太福音 5:28 - 可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
  • 马太福音 5:21 - “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
  • 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回答我说: “把异象写下,清楚地记在泥版上, 使读的人容易明白,
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
  • 路加福音 24:45 - 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 使徒行传 17:3 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 他们宣读 神的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。
  • 新标点和合本 - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 当代译本 - 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。
  • 中文标准译本 - 这些人宣读神的律法书,讲解阐释,使民众明白所诵读的。
  • 现代标点和合本 - 他们清清楚楚地念神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本(拼音版) - 他们清清楚楚地念上帝的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。
  • New International Version - They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read.
  • New International Reader's Version - All these Levites read to the people parts of the Book of the Law of God. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people understood what was being read.
  • English Standard Version - They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.
  • New Living Translation - They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.
  • Christian Standard Bible - They read out of the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.
  • New American Standard Bible - They read from the book, from the Law of God, translating to give the sense so that they understood the reading.
  • New King James Version - So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Amplified Bible - So they read from the Book of the Law of God, translating and explaining it so that the people understood the reading.
  • American Standard Version - And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • King James Version - So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.
  • New English Translation - They read from the book of God’s law, explaining it and imparting insight. Thus the people gained understanding from what was read.
  • World English Bible - They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.
  • 新標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們清清楚楚地念上帝的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們清清楚楚地念 神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 當代譯本 - 他們宣讀上帝的律法書,並解釋清楚,使民眾明白所宣讀的。
  • 聖經新譯本 - 他們宣讀 神的律法,把意義清楚翻譯出來,使眾民明白所宣讀的。
  • 呂振中譯本 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
  • 中文標準譯本 - 這些人宣讀神的律法書,講解闡釋,使民眾明白所誦讀的。
  • 現代標點和合本 - 他們清清楚楚地念神的律法書,講明意思,使百姓明白所念的。
  • 文理和合譯本 - 利未人朗誦上帝律書、解釋其義、俾民洞悉所誦者、
  • 文理委辦譯本 - 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 朗誦天主律法之書、解說其義、使民洞悉所誦者、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos leían con claridad el libro de la ley de Dios y lo interpretaban de modo que se comprendiera su lectura.
  • Новый Русский Перевод - Они читали из книги Божьего Закона, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они читали из книги Закона Аллаха, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они читали из книги Закона Всевышнего, поясняя и истолковывая, чтобы народ мог понимать прочитанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lisaient dans la Loi de Dieu et expliquaient au fur et à mesure, de façon posée et distincte , afin que chacun puisse comprendre ce qu’ils avaient lu.
  • Nova Versão Internacional - Leram o Livro da Lei de Deus, interpretando-o e explicando-o, a fim de que o povo entendesse o que estava sendo lido.
  • Hoffnung für alle - Sie lasen laut aus dem Buch vor und erklärten Abschnitt für Abschnitt, damit das Volk es wirklich verstehen konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời, đọc và giải nghĩa từng phân đoạn cho nên dân chúng hiểu được ý nghĩa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอ่านจากหนังสือบทบัญญัติของพระเจ้า แปลความ และอธิบายความหมายเพื่อประชาชนจะได้เข้าใจสิ่งที่อ่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​หลาย​อ่าน​จาก​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า​อย่าง​ชัดเจน ทำ​ให้​ประชาชน​เข้าใจ​ความ​หมาย​ของ​ข้อความ​ที่​อ่าน​นั้น
  • 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 使徒行传 28:23 - 他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。
  • 使徒行传 8:30 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 使徒行传 8:31 - 他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
  • 使徒行传 8:32 - 他所读的那段经文,就是: “他像羊被牵去宰杀, 又像羊羔在剪毛的人面前无声, 他总是这样不开口。
  • 使徒行传 8:33 - 他受屈辱的时候, 得不到公平的审判, 谁能说出他的身世呢? 因为他的生命从地上被夺去。”
  • 使徒行传 8:34 - 太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 使徒行传 8:35 - 腓利就开口,从这段经文开始,向他传讲耶稣。
  • 马太福音 5:27 - “你们听过有这样的吩咐:‘不可奸淫。’
  • 马太福音 5:28 - 可是我告诉你们,凡是看见妇女就动淫念的,心里已经犯了奸淫。
  • 马太福音 5:21 - “你们听过有这样吩咐古人的话:‘不可杀人,杀人的必被判罪。’
  • 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 哈巴谷书 2:2 - 耶和华回答我说: “把异象写下,清楚地记在泥版上, 使读的人容易明白,
  • 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
  • 路加福音 24:45 - 于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
  • 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
  • 使徒行传 17:3 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
Bible
Resources
Plans
Donate