Parallel Verses
- 新标点和合本 - 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 和合本2010(神版-简体) - 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 当代译本 - 此外,还有他们的七千三百三十七名仆婢,二百四十五名男女歌乐手,
- 圣经新译本 - 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
- 中文标准译本 - 此外还有他们的仆婢,七千三百三十七人; 还有他们的男女歌手,两百四十五人。
- 现代标点和合本 - 此外还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 和合本(拼音版) - 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- New International Version - besides their 7,337 male and female slaves; and they also had 245 male and female singers.
- New International Reader's Version - That didn’t include their 7,337 male and female slaves. There were also 245 male and female singers.
- English Standard Version - besides their male and female servants, of whom there were 7,337. And they had 245 singers, male and female.
- New Living Translation - in addition to 7,337 servants and 245 singers, both men and women.
- Christian Standard Bible - not including their 7,337 male and female servants, as well as their 245 male and female singers.
- New American Standard Bible - besides their male slaves and their female slaves, of whom there were 7,337; and they had 245 male and female singers.
- New King James Version - besides their male and female servants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five men and women singers.
- Amplified Bible - besides their male and their female servants, of whom there were 7,337; and they had 245 male and female singers.
- American Standard Version - besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
- King James Version - Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
- New English Translation - not counting their 7,337 male and female servants. They also had 245 male and female singers.
- World English Bible - in addition to their male servants and their female servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. They had two hundred forty-five singing men and singing women.
- 新標點和合本 - 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 當代譯本 - 此外,還有他們的七千三百三十七名僕婢,二百四十五名男女歌樂手,
- 聖經新譯本 - 此外,還有他們的僕婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
- 呂振中譯本 - 此外還有他們的奴僕和婢女、七千三百三十七人;他們又有男歌唱者和女歌唱者二百四十五人。
- 中文標準譯本 - 此外還有他們的僕婢,七千三百三十七人; 還有他們的男女歌手,兩百四十五人。
- 現代標點和合本 - 此外還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
- 文理和合譯本 - 此外、有僕婢七千三百三十七人、男女謳歌者、二百四十五人、
- 文理委辦譯本 - 其僕婢七千三百三十七人、中有男女謳歌者二百四十五人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此外有其奴婢七千三百三十七人、中有謳歌之男女二百四十五人、
- Nueva Versión Internacional - sin contar a esclavos y esclavas, que sumaban siete mil trescientos treinta y siete; y tenían doscientos cuarenta y cinco cantores y cantoras.
- Новый Русский Перевод - помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.
- Восточный перевод - помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - помимо 7 337 их слуг и служанок; при них были также 245 певцов и певиц.
- La Bible du Semeur 2015 - sans compter leurs 7 337 serviteurs et servantes. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens et chanteuses. Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets ,
- リビングバイブル - その他、奴隷が七千三百三十七名、男女の聖歌隊員が二百四十五名いました。
- Nova Versão Internacional - além dos seus 7.337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
- Hoffnung für alle - dazu kamen 7337 Sklaven und Sklavinnen und 245 Sänger und Sängerinnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngoài ra, có 7.337 gia nhân, và 245 ca sĩ, cả nam lẫn nữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่รวมคนรับใช้ชายหญิง 7,337 คน และคณะนักร้องชายหญิง 245 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากบรรดาผู้รับใช้ชายและหญิงจำนวน 7,337 คนแล้ว ยังมีนักร้องชายและหญิงอีก 245 คน
Cross Reference
- Isaiah 45:1 - God’s Message to his anointed, to Cyrus, whom he took by the hand To give the task of taming the nations, of terrifying their kings— He gave him free rein, no restrictions: “I’ll go ahead of you, clearing and paving the road. I’ll break down bronze city gates, smash padlocks, kick down barred entrances. I’ll lead you to buried treasures, secret caches of valuables— Confirmations that it is, in fact, I, God, the God of Israel, who calls you by your name. It’s because of my dear servant Jacob, Israel my chosen, That I’ve singled you out, called you by name, and given you this privileged work. And you don’t even know me! I am God, the only God there is. Besides me there are no real gods. I’m the one who armed you for this work, though you don’t even know me, So that everyone, from east to west, will know that I have no god-rivals. I am God, the only God there is. I form light and create darkness, I make harmonies and create discords. I, God, do all these things.