Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
- 新标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些是从被掳之地上来的省民,巴比伦王尼布甲尼撒把他们掳去,他们重返耶路撒冷和犹大,各归本城。
- 当代译本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前把犹大省的人掳到巴比伦,这些人的子孙回到耶路撒冷和犹大后,各回本城。
- 圣经新译本 - 以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们从被掳之地归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
- 中文标准译本 - 以下是从被掳到之地的掳民中上来的犹大 省人,他们从前被巴比伦王尼布甲尼撒掳走,现在回归耶路撒冷和犹大,各回本城。
- 现代标点和合本 - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
- 和合本(拼音版) - 巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
- New International Version - These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
- New International Reader's Version - Nebuchadnezzar had taken many Jews away from the land of Judah. He had forced them to go to Babylon as prisoners. Now they returned to Jerusalem and Judah. All of them went back to their own towns. Nebuchadnezzar was king of Babylon.
- English Standard Version - These were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile. They returned to Jerusalem and Judah, each to his town.
- New Living Translation - Here is the list of the Jewish exiles of the provinces who returned from their captivity. King Nebuchadnezzar had deported them to Babylon, but now they returned to Jerusalem and the other towns in Judah where they originally lived.
- The Message - These are the people of the province who returned from the captivity of the Exile, the ones Nebuchadnezzar king of Babylon had carried off captive; they came back to Jerusalem and Judah, each going to his own town. They came back in the company of Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, and Baanah. The numbers of the men of the People of Israel by families of origin: Parosh, 2,172 Shephatiah, 372 Arah, 652 Pahath-Moab (sons of Jeshua and Joab), 2,818 Elam, 1,254 Zattu, 845 Zaccai, 760 Binnui, 648 Bebai, 628 Azgad, 2,322 Adonikam, 667 Bigvai, 2,067 Adin, 655 Ater (sons of Hezekiah), 98 Hashum, 328 Bezai, 324 Hariph, 112 Gibeon, 95. Israelites identified by place of origin: Bethlehem and Netophah, 188 Anathoth, 128 Beth Azmaveth, 42 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth, 743 Ramah and Geba, 621 Micmash, 122 Bethel and Ai, 123 Nebo (the other one), 52 Elam (the other one), 1,254 Harim, 320 Jericho, 345 Lod, Hadid, and Ono, 721 Senaah, 3,930. Priestly families: Jedaiah (sons of Jeshua), 973 Immer, 1,052 Pashhur, 1,247 Harim, 1,017. Levitical families: Jeshua (sons of Kadmiel and of Hodaviah), 74. Singers: Asaph’s family line, 148. Security guard families: Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai, 138. Families of support staff: Ziha, Hasupha, Tabbaoth, Keros, Sia, Padon, Lebana, Hagaba, Shalmai, Hanan, Giddel, Gahar, Reaiah, Rezin, Nekoda, Gazzam, Uzza, Paseah, Besai, Meunim, Nephussim, Bakbuk, Hakupha, Harhur, Bazluth, Mehida, Harsha, Barkos, Sisera, Temah, Neziah, and Hatipha. Families of Solomon’s servants: Sotai, Sophereth, Perida, Jaala, Darkon, Giddel, Shephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim, and Amon. The Temple support staff and Solomon’s servants added up to 392.
- Christian Standard Bible - These are the people of the province who went up among the captive exiles deported by King Nebuchadnezzar of Babylon. Each of them returned to Jerusalem and Judah, to his own town.
- New American Standard Bible - These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had taken into exile, and who returned to Jerusalem and Judah, each to his city,
- New King James Version - These are the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city.
- Amplified Bible - These are the sons (descendants, people) of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had deported [to Babylon]; they returned to Jerusalem and to Judah, each to his city,
- American Standard Version - These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
- King James Version - These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
- New English Translation - These are the people of the province who returned from the captivity of the exiles, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile. They returned to Jerusalem and to Judah, each to his own city.
- World English Bible - These are the children of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,
- 新標點和合本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些是從被擄之地上來的省民,巴比倫王尼布甲尼撒把他們擄去,他們重返耶路撒冷和猶大,各歸本城。
- 當代譯本 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前把猶大省的人擄到巴比倫,這些人的子孫回到耶路撒冷和猶大後,各回本城。
- 聖經新譯本 - 以下這些猶大省的人,從前巴比倫王尼布甲尼撒擄走他們,現在他們從被擄之地歸回耶路撒冷和猶大,各人回到自己的城鎮。
- 呂振中譯本 - 以下 這些人是 猶大 省的人,從前 巴比倫 王 尼布甲尼撒 使他們流亡去的;現在他們中間有人從流亡中之被擄地上來,返回 耶路撒冷 和 猶大 ,各歸本城。
- 中文標準譯本 - 以下是從被擄到之地的擄民中上來的猶大 省人,他們從前被巴比倫王尼布甲尼撒擄走,現在回歸耶路撒冷和猶大,各回本城。
- 文理和合譯本 - 猶大州人、為巴比倫王尼布甲尼撒所虜者、今自俘囚、返耶路撒冷及猶大、各居其邑、
- 文理委辦譯本 - 昔巴比倫王尼布甲尼撒、擄以色列族、今所羅把伯、耶書亞、尼希米、亞薩哩亞、拉米、 拿哈馬尼、木底改、必山、密八、必歪、哩弘、巴拿、率被虜之子孫、自巴比倫返猶大 耶路撒冷各歸故土、其數臚列於左、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、所擄 以色列 民 至 巴比倫 者、今 其子孫 自擄至之地、上歸 耶路撒冷 及 猶大 、居於 猶大 州者、各赴故邑、
- Nueva Versión Internacional - La siguiente es la lista de la gente de la provincia, es decir, de aquellos que Nabucodonosor, rey de Babilonia, se había llevado cautivos, y a quienes se les permitió regresar a Jerusalén y a Judá. Cada uno volvió a su propia ciudad,
- 현대인의 성경 - 바빌로니아의 느부갓네살왕에게 포로로 잡혀갔던 수많은 사람들이 예루살렘과 유다와 그들의 각 성으로 돌아왔다.
- Новый Русский Перевод - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увел Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
- Восточный перевод - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот те вернувшиеся из плена жители провинции, которых увёл Навуходоносор , царь Вавилона (они вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la liste des hommes originaires du district de Juda, que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés, et qui sont revenus de la captivité à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville .
- リビングバイブル - 「バビロンの王ネブカデネザルが連行した捕囚のうち、エルサレムに帰って来た者の名は次のとおりです。
- Nova Versão Internacional - Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
- Hoffnung für alle - »Die hier Eingetragenen kommen aus der persischen Provinz Juda. Nebukadnezar, der König von Babylonien, hatte ihre Vorfahren in sein Land verschleppt. Sie kehrten in Sippenverbänden nach Jerusalem und Juda zurück, jeder an den Ort, aus dem seine Familie ursprünglich stammte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là tên những người trở về Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, sau thời gian bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, bắt đi lưu đày:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อไปนี้เป็นรายชื่อผู้ที่กลับมาหลังจากที่ถูกกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลนกวาดต้อนไปเป็นเชลย (พวกเขากลับมาบ้านเกิดเมืองนอนของตนในเยรูซาเล็มและยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้จับประชาชนที่ถูกเนรเทศจากแคว้นยูดาห์ไปเป็นเชลย และต่อมาพวกเขาต่างก็กลับมายังเมืองของตนในเยรูซาเล็มและยูดาห์
Cross Reference
- 列王紀下 24:14 - 又將耶路撒冷的眾民和眾首領並所有大能的勇士,共一萬人,連一切木匠、鐵匠,都擄了去,除了國中極貧窮的人以外,沒有剩下的。
- 列王紀下 24:15 - 並將約雅斤和王母、后妃、太監與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了。
- 列王紀下 24:16 - 又將一切勇士七千人和木匠鐵匠一千人,都是能上陣的勇士,全擄到巴比倫去了。
- 以斯拉記 5:8 - 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的,梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。
- 以斯拉記 6:2 - 在瑪代省亞馬他城的宮內尋得一卷,其中記著說,
- 歷代志下 36:1 - 國民立約西亞的兒子約哈斯在耶路撒冷接續他父做王。
- 歷代志下 36:2 - 約哈斯登基的時候年二十三歲,在耶路撒冷做王三個月。
- 歷代志下 36:3 - 埃及王在耶路撒冷廢了他,又罰猶大國銀子一百他連得、金子一他連得。
- 歷代志下 36:4 - 埃及王尼哥立約哈斯的哥哥以利雅敬做猶大和耶路撒冷的王,改名叫約雅敬,又將約哈斯帶到埃及去了。
- 歷代志下 36:5 - 約雅敬登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷做王十一年,行耶和華他神眼中看為惡的事。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒上來攻擊他,用銅鏈鎖著他,要將他帶到巴比倫去。
- 歷代志下 36:7 - 尼布甲尼撒又將耶和華殿裡的器皿帶到巴比倫,放在他神的廟裡 。
- 歷代志下 36:8 - 約雅敬其餘的事和他所行可憎的事,並他一切的行為,都寫在《以色列和猶大列王記》上。他兒子約雅斤接續他做王。
- 歷代志下 36:9 - 約雅斤登基的時候年八歲 ,在耶路撒冷做王三個月零十天,行耶和華眼中看為惡的事。
- 歷代志下 36:10 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
- 歷代志下 36:11 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷做王十一年,
- 歷代志下 36:12 - 行耶和華他神眼中看為惡的事。先知耶利米以耶和華的話勸他,他仍不在耶利米面前自卑。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指著神起誓,他卻背叛,強項硬心,不歸服耶和華以色列的神。
- 歷代志下 36:14 - 眾祭司長和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,汙穢耶和華在耶路撒冷分別為聖的殿。
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的神因為愛惜自己的民和他的居所,從早起來差遣使者去警戒他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻戲笑神的使者,藐視他的言語,譏誚他的先知,以致耶和華的憤怒向他的百姓發作,無法可救。
- 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟,耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
- 歷代志下 36:18 - 迦勒底王將神殿裡的大小器皿與耶和華殿裡的財寶,並王和眾首領的財寶,都帶到巴比倫去了。
- 歷代志下 36:19 - 迦勒底人焚燒神的殿,拆毀耶路撒冷的城牆,用火燒了城裡的宮殿,毀壞了城裡寶貴的器皿。
- 歷代志下 36:20 - 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,做他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
- 歷代志下 36:21 - 這就應驗耶和華藉耶利米口所說的話,地享受安息,因為地土荒涼便守安息,直滿了七十年。
- 歷代志下 36:22 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要應驗藉耶利米口所說的話,就激動波斯王居魯士的心,使他下詔通告全國說:
- 歷代志下 36:23 - 「波斯王居魯士如此說:耶和華天上的神已將天下萬國賜給我,又囑咐我在猶大的耶路撒冷為他建造殿宇。你們中間凡做他子民的,可以上去,願耶和華他的神與他同在。」
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。
- 耶利米書 39:2 - 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲沙利薛、三甲尼波、撒西金、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨並巴比倫王其餘的一切首領,都來坐在中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城中間的門出城逃跑,往亞拉巴逃去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,將他拿住,帶到哈馬地的利比拉巴比倫王尼布甲尼撒那裡,尼布甲尼撒就審判他。
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在利比拉,西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴胄。
- 耶利米書 39:7 - 並且剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 39:9 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
- 耶利米書 39:10 - 護衛長尼布撒拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒拉旦說:
- 耶利米書 39:12 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
- 耶利米書 39:13 - 護衛長尼布撒拉旦和尼布沙斯班、拉撒力、尼甲沙利薛、拉墨並巴比倫王的一切官長,
- 耶利米書 39:14 - 打發人去,將耶利米從護衛兵院中提出來,交於沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利帶回家去。於是耶利米住在民中。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米還囚在護衛兵院中的時候,耶和華的話臨到他說:
- 耶利米書 39:16 - 「你去告訴古實人以伯米勒說:『萬軍之耶和華以色列的神如此說:我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前成就了。
- 耶利米書 39:17 - 耶和華說:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 耶利米書 39:18 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 52:1 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷做王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
- 耶利米書 52:2 - 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。
- 耶利米書 52:3 - 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。
- 耶利米書 52:4 - 西底家背叛巴比倫王。他做王第九年十月初十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來攻擊耶路撒冷,對城安營,四圍築壘攻城。
- 耶利米書 52:5 - 於是城被圍困,直到西底家王十一年。
- 耶利米書 52:6 - 四月初九日,城裡有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。
- 耶利米書 52:7 - 城被攻破,一切兵丁就在夜間從靠近王園兩城中間的門出城逃跑。迦勒底人正在四圍攻城,他們就往亞拉巴逃去。
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底人就拿住王,帶他到哈馬地的利比拉巴比倫王那裡。巴比倫王便審判他。
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子,又在利比拉殺了猶大的一切首領。
- 耶利米書 52:11 - 並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去,將他囚在監裡,直到他死的日子。
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十日,在巴比倫王面前侍立的護衛長尼布撒拉旦進入耶路撒冷,
- 耶利米書 52:13 - 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,就是各大戶家的房屋。
- 耶利米書 52:14 - 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的城牆。
- 耶利米書 52:15 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將民中最窮的和城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
- 耶利米書 52:16 - 但護衛長尼布撒拉旦留下些民中最窮的,使他們修理葡萄園,耕種田地。
- 耶利米書 52:17 - 耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,將那銅運到巴比倫去了。
- 耶利米書 52:18 - 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、盤子、調羹,並所用的一切銅器。
- 耶利米書 52:19 - 杯、火鼎、碗、盆、燈臺、調羹、爵,無論金的銀的,護衛長也都帶去了。
- 耶利米書 52:20 - 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海並座下的十二隻銅牛,這一切的銅,多得無法可稱。
- 耶利米書 52:21 - 這一根柱子高十八肘,厚四指,是空的,圍十二肘。
- 耶利米書 52:22 - 柱上有銅頂,高五肘,銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣,也有石榴。
- 耶利米書 52:23 - 柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍共有一百石榴。
- 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住大祭司西萊雅、副祭司西番亞和三個把門的,
- 耶利米書 52:25 - 又從城中拿住一個管理兵丁的官 ,並在城裡所遇常見王面的七個人和檢點國民軍長的書記,以及城裡所遇見的國民六十個人。
- 耶利米書 52:26 - 護衛長尼布撒拉旦將這些人帶到利比拉巴比倫王那裡。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大人被擄去離開本地。
- 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒所擄的民數記在下面:在他第七年擄去猶大人三千零二十三名,
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人,
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年護衛長尼布撒拉旦擄去猶大人七百四十五名,共有四千六百人。
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後三十七年,巴比倫王以未米羅達元年十二月二十五日,使猶大王約雅斤抬頭,提他出監,
- 耶利米書 52:32 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 耶利米書 52:33 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
- 耶利米書 52:34 - 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一份,終身是這樣,直到他死的日子。
- 列王紀下 25:11 - 那時護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓,並已經投降巴比倫王的人,以及大眾所剩下的人,都擄去了。
- 以斯拉記 2:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒從前擄到巴比倫之猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
- 以斯拉記 2:2 - 他們是同著所羅巴伯、耶書亞、尼希米、西萊雅、利來雅、末底改、必珊、米斯拔、比革瓦伊、利宏、巴拿回來的。
- 以斯拉記 2:3 - 以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名,
- 以斯拉記 2:4 - 示法提雅的子孫三百七十二名,
- 以斯拉記 2:5 - 亞拉的子孫七百七十五名,
- 以斯拉記 2:6 - 巴哈摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十二名,
- 以斯拉記 2:7 - 以攔的子孫一千二百五十四名,
- 以斯拉記 2:8 - 薩土的子孫九百四十五名,
- 以斯拉記 2:9 - 薩改的子孫七百六十名,
- 以斯拉記 2:10 - 巴尼的子孫六百四十二名,
- 以斯拉記 2:11 - 比拜的子孫六百二十三名,
- 以斯拉記 2:12 - 押甲的子孫一千二百二十二名,
- 以斯拉記 2:13 - 亞多尼干的子孫六百六十六名,
- 以斯拉記 2:14 - 比革瓦伊的子孫二千零五十六名,
- 以斯拉記 2:15 - 亞丁的子孫四百五十四名,
- 以斯拉記 2:16 - 亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名,
- 以斯拉記 2:17 - 比賽的子孫三百二十三名,
- 以斯拉記 2:18 - 約拉的子孫一百一十二名,
- 以斯拉記 2:19 - 哈順的子孫二百二十三名。
- 以斯拉記 2:20 - 吉罷珥人九十五名,
- 以斯拉記 2:21 - 伯利恆人一百二十三名,
- 以斯拉記 2:22 - 尼陀法人五十六名,
- 以斯拉記 2:23 - 亞拿突人一百二十八名,
- 以斯拉記 2:24 - 亞斯瑪弗人四十二名,
- 以斯拉記 2:25 - 基列耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名,
- 以斯拉記 2:26 - 拉瑪人、迦巴人共六百二十一名,
- 以斯拉記 2:27 - 默瑪人一百二十二名,
- 以斯拉記 2:28 - 伯特利人、艾人共二百二十三名,
- 以斯拉記 2:29 - 尼波人五十二名,
- 以斯拉記 2:30 - 末必人一百五十六名,
- 以斯拉記 2:31 - 別的以攔子孫一千二百五十四名,
- 以斯拉記 2:32 - 哈琳的子孫三百二十名,
- 以斯拉記 2:33 - 羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十五名,
- 以斯拉記 2:34 - 耶利哥人三百四十五名,
- 以斯拉記 2:35 - 西拿人三千六百三十名。
- 以斯拉記 2:36 - 祭司,耶書亞家耶大雅的子孫九百七十三名,
- 以斯拉記 2:37 - 音麥的子孫一千零五十二名,
- 以斯拉記 2:38 - 巴施戶珥的子孫一千二百四十七名,
- 以斯拉記 2:39 - 哈琳的子孫一千零一十七名。
- 以斯拉記 2:40 - 利未人,何達威雅的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
- 以斯拉記 2:41 - 歌唱的,亞薩的子孫一百二十八名。
- 以斯拉記 2:42 - 守門的,沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫共一百三十九名。
- 以斯拉記 2:43 - 尼提寧 ,西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
- 以斯拉記 2:44 - 基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
- 以斯拉記 2:45 - 利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、亞谷的子孫、
- 以斯拉記 2:46 - 哈甲的子孫、薩買的子孫、哈難的子孫、
- 以斯拉記 2:47 - 吉德的子孫、迦哈的子孫、利亞雅的子孫、
- 以斯拉記 2:48 - 利汛的子孫、尼哥大的子孫、迦散的子孫、
- 以斯拉記 2:49 - 烏撒的子孫、巴西亞的子孫、比賽的子孫、
- 以斯拉記 2:50 - 押拿的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
- 以斯拉記 2:51 - 巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
- 以斯拉記 2:52 - 巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
- 以斯拉記 2:53 - 巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
- 以斯拉記 2:54 - 尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
- 以斯拉記 2:55 - 所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
- 以斯拉記 2:56 - 雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
- 以斯拉記 2:57 - 示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列哈斯巴音的子孫、亞米的子孫。
- 以斯拉記 2:58 - 尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
- 以斯拉記 2:59 - 從特米拉、特哈薩、基綠、押但、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是。
- 以斯拉記 2:60 - 他們是第來雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百五十二名;
- 以斯拉記 2:61 - 祭司中哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫(因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊),
- 以斯拉記 2:62 - 這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不著,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
- 以斯拉記 2:63 - 省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
- 以斯拉記 2:64 - 會眾共有四萬二千三百六十名。
- 以斯拉記 2:65 - 此外還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百名。
- 以斯拉記 2:66 - 他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
- 以斯拉記 2:67 - 駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
- 以斯拉記 2:68 - 有些族長到了耶路撒冷耶和華殿的地方,便為神的殿甘心獻上禮物,要重新建造。
- 以斯拉記 2:69 - 他們量力捐入工程庫的,金子六萬一千達利克,銀子五千彌拿,並祭司的禮服一百件。
- 以斯拉記 2:70 - 於是,祭司、利未人、民中的一些人、歌唱的、守門的、尼提寧並以色列眾人,各住在自己的城裡。