Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 그에게 그가 한 말은 사실이 아니며 모두 지어낸 이야기에 불과하다는 회답을 보냈다.
- 新标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我就派人到他那里,说:“你所说的这些事,一概没有,是你心里捏造的。”
- 当代译本 - 我就派人答复他说:“你所说的并非事实,是你心里捏造的。”
- 圣经新译本 - 我就回覆他,说:“你说的这些事不是事实,都是你从心里捏造出来的。”
- 中文标准译本 - 我派人到他那里,说:“你所说的这些事,并不存在,都是你自己心里捏造出来的。”
- 现代标点和合本 - 我就差遣人去见他,说:“你所说的这事一概没有,是你心里捏造的。”
- 和合本(拼音版) - 我就差遣人去见他说:“你所说的这事,一概没有,是你心里捏造的。”
- New International Version - I sent him this reply: “Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head.”
- New International Reader's Version - I sent a reply to Sanballat. I said, “What you are saying isn’t really happening. You are just making it up.”
- English Standard Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say have been done, for you are inventing them out of your own mind.”
- New Living Translation - I replied, “There is no truth in any part of your story. You are making up the whole thing.”
- The Message - I sent him back this: “There’s nothing to what you’re saying. You’ve made it all up.”
- Christian Standard Bible - Then I replied to him, “There is nothing to these rumors you are spreading; you are inventing them in your own mind.”
- New American Standard Bible - Then I sent a message to him saying, “Nothing like these things that you are saying has been done, but you are inventing them in your own mind.”
- New King James Version - Then I sent to him, saying, “No such things as you say are being done, but you invent them in your own heart.”
- Amplified Bible - I sent a message to him, saying, “Such things as you are saying have not been done; you are inventing them in your own mind.”
- American Standard Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
- King James Version - Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
- New English Translation - I sent word back to him, “We are not engaged in these activities you are describing. All of this is a figment of your imagination.”
- World English Bible - Then I sent to him, saying, “There are no such things done as you say, but you imagine them out of your own heart.”
- 新標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就派人到他那裏,說:「你所說的這些事,一概沒有,是你心裏捏造的。」
- 當代譯本 - 我就派人答覆他說:「你所說的並非事實,是你心裡捏造的。」
- 聖經新譯本 - 我就回覆他,說:“你說的這些事不是事實,都是你從心裡捏造出來的。”
- 呂振中譯本 - 我就差遣人去見他、說:『你所說這樣的事一概沒有,是由你心裏揑造出來的。』
- 中文標準譯本 - 我派人到他那裡,說:「你所說的這些事,並不存在,都是你自己心裡捏造出來的。」
- 現代標點和合本 - 我就差遣人去見他,說:「你所說的這事一概沒有,是你心裡捏造的。」
- 文理和合譯本 - 我遣使詣之曰、爾之所言、實無其事、乃爾中心捏造、
- 文理委辦譯本 - 我對曰、爾所云云、毫無確據、乃爾私心忖度。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遣人對曰、爾所言之事無有、乃爾私心所造、
- Nueva Versión Internacional - Yo envié a decirle: «Nada de lo que dices es cierto. Todo esto es pura invención tuya».
- Новый Русский Перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Всё это ты выдумываешь сам».
- La Bible du Semeur 2015 - Je lui fis répondre : Rien de ce que tu affirmes n’est exact. Tout ceci est une pure invention de ta part !
- リビングバイブル - 私はこう答えてやりました。「胸によく手を当てて、考えてみることだ。事実に反することを並べ立てているだけではないか。
- Nova Versão Internacional - Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção sua.
- Hoffnung für alle - Ich ließ ihm ausrichten: »Keine deiner Behauptungen ist wahr. Sie sind alle frei erfunden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sai người đáp: “Không hề có những chuyện như thế. Ông chỉ khéo tưởng tượng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำตอบจากข้าพเจ้าคือ “เรื่องที่ท่านกล่าวมาทั้งหมดนั้นไม่มีมูลความจริงเลย ท่านกุขึ้นมาเองทั้งนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงตอบเขาไปว่า “สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นไม่ได้เกิดขึ้นจริง แต่ท่านสร้างเรื่องขึ้นมาเอง”
Cross Reference
- 시편 38:12 - 나를 죽이려는 자가 덫을 놓고 나를 해치려는 자가 나를 파멸시키려고 위협하며 하루 종일 못된 음모를 꾸미고 있습니다.
- 사도행전 25:10 - 그래서 바울이 이렇게 대답하였다. “나는 황제의 법정에서 재판을 받겠습니다. 각하께서도 아시다시피 나는 유대인들에게 잘못한 일이 전혀 없습니다.
- 사도행전 25:7 - 바울이 나타나자 예루살렘에서 온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 죄로 그를 고소하였으나 전혀 증거를 대지 못하였다.
- 이사야 59:4 - 또 공정하고 정당한 방법으로 소송하는 자가 없으며 거짓말하고 악한 음모를 꾸며 상대방을 해치고 있다.
- 사도행전 24:12 - 저 사람들은 내가 성전이나 회당이나 시내 어느 곳에서 누구와 토론하거나 사람들을 선동하는 것을 보지 못했습니다.
- 사도행전 24:13 - 지금 저들은 나를 고소하는 일에 대해서 아무런 증거를 제시할 수 없습니다.
- 마태복음 12:34 - 독사의 자식들아! 너희가 악한데 어떻게 선한 말을 할 수 있겠느냐? 마음에 가득 찬 것을 입으로 말하기 마련이다.
- 다니엘 11:27 - 그 후에 이 두 왕은 협상을 하려고 한 탁자에 앉을 것이지만 그들의 동기가 악하므로 서로 거짓말을 할 것이며 아직 작정된 때가 이르지 않았으므로 그들은 목적을 달성하지 못할 것이다.
- 요한복음 8:44 - 너희는 너희 아비인 마귀의 자식이므로 너희 아비가 원하는 것을 하고 싶어한다. 그는 처음부터 살인자였다. 그에게는 진리가 없으므로 그가 진리의 편에 서지 못한다. 그는 거짓말을 할 때마다 자기 본성을 드러낸다. 이것은 그가 거짓말쟁이며 거짓의 아비이기 때문이다.
- 시편 36:3 - 그들이 말하는 것이 다 악하고 거짓되니 그들은 지혜롭고 선한 일을 이미 저버렸다.
- 시편 52:2 - 남을 속이며 악한 음모를 꾸미는 네 혀가 날카로운 면도칼 같구나.
- 욥기 13:4 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.