Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 他們連續四次這樣差派人來見我,我都這樣回覆他們。
- 新标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们这样派人来见我四次,我都用这话回答他们。
- 当代译本 - 他们四次派人来告诉我,每次我都这样拒绝了。
- 圣经新译本 - 他们连续四次这样差派人来见我,我都这样回覆他们。
- 中文标准译本 - 他们四次这样传话给我,我都这样回应他们。
- 现代标点和合本 - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
- 和合本(拼音版) - 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。
- New International Version - Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
- New International Reader's Version - They sent me the same message four times. And I gave them the same answer each time.
- English Standard Version - And they sent to me four times in this way, and I answered them in the same manner.
- New Living Translation - Four times they sent the same message, and each time I gave the same reply.
- The Message - Four times they sent this message and four times I gave them my answer.
- Christian Standard Bible - Four times they sent me the same proposal, and I gave them the same reply.
- New American Standard Bible - Then they sent messages to me four times worded in this way, and I answered them with the same wording.
- New King James Version - But they sent me this message four times, and I answered them in the same manner.
- Amplified Bible - They sent word to me four times in this way, and I answered them in the same way.
- American Standard Version - And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
- King James Version - Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
- New English Translation - They contacted me four times in this way, and I responded the same way each time.
- World English Bible - They sent to me four times like this; and I answered them the same way.
- 新標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們這樣派人來見我四次,我都用這話回答他們。
- 當代譯本 - 他們四次派人來告訴我,每次我都這樣拒絕了。
- 呂振中譯本 - 他們 再三 再四這樣打發人來見我,我都這樣回答他們。
- 中文標準譯本 - 他們四次這樣傳話給我,我都這樣回應他們。
- 現代標點和合本 - 他們這樣四次打發人來見我,我都如此回答他們。
- 文理和合譯本 - 彼如是遣使者四、我答之如前言、
- 文理委辦譯本 - 彼使往返者四、我答之如前言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼如斯四次遣人見我、我答之如前言、
- Nueva Versión Internacional - Cuatro veces me enviaron este mensaje, y otras tantas les respondí lo mismo.
- 현대인의 성경 - 그들이 네 번이나 나에게 같은 내용의 전갈을 보냈으나 그때마다 나도 같은 내용의 회답을 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.
- Восточный перевод - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Четыре раза они присылали ко мне с этим приглашением, и четыре раза я давал им этот ответ.
- La Bible du Semeur 2015 - A quatre reprises, ils me firent transmettre la même proposition, et je leur retournai la même réponse.
- リビングバイブル - 彼らはしつこく、四度も同じ手紙をよこしたので、そのつど、同じように答えました。
- Nova Versão Internacional - Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e todas as vezes lhes dei a mesma resposta.
- Hoffnung für alle - Noch viermal schickten sie mir dieselbe Botschaft, und jedes Mal gab ich ihnen die gleiche Antwort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tiếp tục sai người đến, cả thảy là bốn lần, đòi tôi đến gặp họ như thế, nhưng bốn lần tôi đều từ chối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาส่งข้อความอย่างเดียวกันมาถึงสี่ครั้ง และข้าพเจ้าก็ตอบกลับไปอย่างเดิมทุกครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาแจ้งข้าพเจ้ามาเหมือนเดิม 4 ครั้ง และข้าพเจ้าก็ตอบกลับไปเหมือนเดิมทุกครั้ง
Cross Reference
- 士師記 16:15 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
- 士師記 16:16 - 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
- 士師記 16:17 - 參孫就把他心中的一切告訴了她,對她說:“向來沒有人用剃刀剃過我的頭,因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人,如果人剃去我的頭髮,我的力氣就離開了我,我就軟弱無力,像所有人一樣。”
- 士師記 16:18 - 大利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去請非利士人的領袖來,說:“這一次你們上來吧!因為他已經把心中的一切都告訴了我。”於是非利士人的領袖上到婦人那裡,手裡帶著銀子上去。
- 士師記 16:19 - 大利拉使參孫睡在自己的膝上,又叫了一個人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去;大利拉就克制了他,因他的力氣離開了他。
- 士師記 16:20 - 大利拉說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。”但他不知道耶和華已經離開他了。
- 士師記 16:10 - 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
- 士師記 16:6 - 大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
- 箴言 14:15 - 愚蒙人凡話都信; 精明的人卻步步謹慎。
- 路加福音 18:5 - 只是因為這寡婦常常來麻煩我,就給她伸冤吧,免得她不斷地來纏擾我。’”
- 箴言 7:21 - 淫婦用許多花言巧語引誘他, 用諂媚的嘴唇勾引他。
- 加拉太書 2:5 - 對這些人,我們一點也沒有讓步妥協,為了要使福音的真理存留在你們中間。