Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 則謀我、約我至阿挪平原、相見於鄉、
- 新标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
- 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉和基善就派人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的村庄见面。”其实,他们想要害我。
- 当代译本 - 参巴拉和基善就派人告诉我说:“来,我们在阿挪平原的一个村庄见面吧。”其实他们想要害我。
- 圣经新译本 - 参巴拉和基善就差派人来见我说:“请你来,我们在阿那平原上的一个村庄会面吧!”其实他们想要谋害我。
- 中文标准译本 - 叁巴拉和革谢姆就派人到我这里,说:“请你来,我们到阿挪平原的村庄会面吧。”其实他们在谋划要害我。
- 现代标点和合本 - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个庄村相会。”他们却想害我。
- 和合本(拼音版) - 参巴拉和基善就打发人来见我,说:“请你来,我们在阿挪平原的一个村庄相会。”他们却想害我。
- New International Version - Sanballat and Geshem sent me this message: “Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono.” But they were scheming to harm me;
- New International Reader's Version - Sanballat and Geshem sent me a message. They said, “Come. Let’s talk with one another. Let’s meet in one of the villages on the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
- English Standard Version - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come and let us meet together at Hakkephirim in the plain of Ono.” But they intended to do me harm.
- New Living Translation - So Sanballat and Geshem sent a message asking me to meet them at one of the villages in the plain of Ono. But I realized they were plotting to harm me,
- The Message - I knew they were scheming to hurt me so I sent messengers back with this: “I’m doing a great work; I can’t come down. Why should the work come to a standstill just so I can come down to see you?”
- Christian Standard Bible - Sanballat and Geshem sent me a message: “Come, let’s meet together in the villages of the Ono Valley.” They were planning to harm me.
- New American Standard Bible - Sanballat and Geshem sent a message to me, saying, “Come, let’s meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were plotting to harm me.
- New King James Version - that Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come, let us meet together among the villages in the plain of Ono.” But they thought to do me harm.
- Amplified Bible - Sanballat and Geshem sent word to me, saying, “Come, let us meet together at Chephirim in the plain of Ono.” But they were planning to harm me.
- American Standard Version - that Sanballat and Geshem sent unto me saying, Come, let us meet together in one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
- King James Version - That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
- New English Translation - Sanballat and Geshem sent word to me saying, “Come on! Let’s set up a time to meet together at Kephirim in the plain of Ono.” Now they intended to do me harm.
- World English Bible - Sanballat and Geshem sent to me, saying, “Come! Let’s meet together in the villages in the plain of Ono.” But they intended to harm me.
- 新標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個村莊相會。」他們卻想害我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉和基善就派人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的村莊見面。」其實,他們想要害我。
- 當代譯本 - 參巴拉和基善就派人告訴我說:「來,我們在阿挪平原的一個村莊見面吧。」其實他們想要害我。
- 聖經新譯本 - 參巴拉和基善就差派人來見我說:“請你來,我們在阿那平原上的一個村莊會面吧!”其實他們想要謀害我。
- 呂振中譯本 - 參巴拉 和 基善 就打發人來見我說:『你請來,我們在 阿挪 平原中一個小村子一起相會吧。』其實他們是圖謀要加害於我的。
- 中文標準譯本 - 叁巴拉和革謝姆就派人到我這裡,說:「請你來,我們到阿挪平原的村莊會面吧。」其實他們在謀劃要害我。
- 現代標點和合本 - 參巴拉和基善就打發人來見我,說:「請你來,我們在阿挪平原的一個莊村相會。」他們卻想害我。
- 文理和合譯本 - 參巴拉與基善遣使謂我曰、請至阿挪平原之鄉、我儕晤會、惟彼意欲害我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 與 基善 遣人見我曰、請來、我儕相會於 阿挪 平原之一村、彼意欲害我、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Sambalat y Guesén me enviaron este mensaje: «Tenemos que reunirnos contigo en alguna de las poblaciones del valle de Ono». En realidad, lo que planeaban era hacerme daño.
- 현대인의 성경 - 그때 산발랏과 게셈이 나에게 전갈을 보내 오노 평야의 한 마을에서 만나자고 제의했으나 사실 이것은 나를 해치기 위한 그들의 술책이었다.
- Новый Русский Перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
- Восточный перевод - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Санбаллат и Гешем послали сказать мне: – Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
- La Bible du Semeur 2015 - Sanballat et Guéshem m’envoyèrent un message pour me dire : Viens et ayons ensemble une entrevue à Kefirim, dans la vallée d’Ono . Ils avaient l’intention de me faire du mal.
- リビングバイブル - 手紙をよこして、オノ平野にある村で会見したいと言ってきました。それは私を殺す陰謀だと感づいたので、
- Nova Versão Internacional - Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: “Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono”. Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
- Hoffnung für alle - Da ließen Sanballat und Geschem mir ausrichten: »Wir wollen uns mit dir in Kefirim in der Ebene von Ono treffen!« Weil sie aber einen Anschlag gegen mich planten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy San-ba-lát và Ghê-sen sai người đến nói với chúng tôi: “Mời ông đến dự buổi họp tại một làng trong đồng bằng Ô-nô.” Nhưng thật ra, họ âm mưu ám hại tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทกับเกเชมก็ส่งจดหมายมาถึงข้าพเจ้าความว่า “ขอเชิญท่านมาพบพวกเราที่หมู่บ้านแห่งหนึ่ง ในเขตที่ราบโอโน” แต่พวกเขากำลังคบคิดกันจะกำจัดข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สันบาลลัทและเกเชมใช้คนมาบอกข้าพเจ้าว่า “ขอเชิญท่านมาพบกับเราที่เคฟีริมในที่ราบโอโน” แต่จริงๆ แล้วพวกเขาตั้งใจจะทำร้ายข้าพเจ้า
Cross Reference
- 詩篇 12:2 - 彼世人兮、言而不實、厥口諂諛兮、二三其德。
- 耶利米書 41:2 - 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立為方伯者。
- 詩篇 37:32 - 惡者覬間、欲殺善人兮。
- 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 路加福音 20:19 - 時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
- 路加福音 20:20 - 乃窺之、遣偵者、偽為義人、欲即其言、解與方伯、按治之、
- 路加福音 20:21 - 遂問曰、先生、我知爾所言所傳皆正、不以貌取人、乃以誠傳上帝道者也、
- 箴言 26:24 - 維彼敵人、心所藏惟詐、口所言惟偽。
- 箴言 26:25 - 其言雖善、爾毋信之、其心所藏可惡者非一端。
- 箴言 26:26 - 匿怨而友其人、後在會中、其惡昭彰。
- 彌迦書 7:4 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
- 彌迦書 7:5 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
- 撒母耳記下 20:9 - 約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。
- 傳道書 4:4 - 我觀世人、勞而得功、同人媢嫉、此亦捕風捉影而已。
- 撒母耳記下 3:27 - 押尼耳至希伯崙、約押佯欲私語、導至邑門側、刺其腹、致之於死、以報殺弟亞撒黑之仇。
- 尼希米記 11:35 - 律阿挪、工師谷。
- 詩篇 37:12 - 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。
- 歷代志上 8:12 - 益八生希百、米山、沙麥。沙麥建阿挪、律、及其鄉里。