Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:6 KLB
Parallel Verses
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
  • 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
  • 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
  • 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
  • New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
  • The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
  • Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
  • New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
  • Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
  • American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
  • World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
  • 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
  • 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
  • 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
  • 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
  • Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
  • Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ทุกข์​ของ​พวก​เขา
Cross Reference
  • 민수기 16:15 - 그러자 모세는 몹시 화가 나서 여호와께 “주는 저들의 예물을 받지 마소서. 나는 그들의 당나귀 한 마리도 뺏은 적이 없으며 그들 가운데 한 사람도 해친 적이 없습니다” 하고 말한 다음
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 에베소서 4:26 - 화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
  • 느헤미야 13:8 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • 느헤미야 13:25 - 그래서 나는 그 부모들을 책망하며 저주하고 몇 사람을 때리며 그 머리털을 뽑고 다시는 그들의 자녀들을 이방 사람과 결혼시키지 않겠다고 하나님의 이름으로 맹세하게 한 다음
  • 출애굽기 11:8 - “그리고 왕의 신하들도 다 나에게 와서 절하며 제발 내 백성을 데려가 달라고 사정하게 될 것입니다. 그때 내가 이 곳을 떠나겠습니다.” 그러고서 모세는 대단히 화가 나서 바로 앞에서 나왔다.
Parallel VersesCross Reference
  • 현대인의 성경 - 나는 그들이 불평하는 말을 듣고 대단히 화가 났다.
  • 新标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 当代译本 - 听到他们的怨声载道后,我非常愤怒。
  • 圣经新译本 - 我听见他们的哀叫和所讲的这些事,就十分忿怒。
  • 中文标准译本 - 我听到他们的哀声和这些话的时候,非常恼火。
  • 现代标点和合本 - 我听见他们呼号说这些话,便甚发怒。
  • 和合本(拼音版) - 我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
  • New International Version - When I heard their outcry and these charges, I was very angry.
  • New International Reader's Version - I heard them when they cried out. And I was very angry when I heard what they were saying.
  • English Standard Version - I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New Living Translation - When I heard their complaints, I was very angry.
  • The Message - I got really angry when I heard their protest and complaints. After thinking it over, I called the nobles and officials on the carpet. I said, “Each one of you is gouging his brother.”
  • Christian Standard Bible - I became extremely angry when I heard their outcry and these complaints.
  • New American Standard Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words.
  • New King James Version - And I became very angry when I heard their outcry and these words.
  • Amplified Bible - Then I was very angry when I heard their outcry and these words [of accusation].
  • American Standard Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • King James Version - And I was very angry when I heard their cry and these words.
  • New English Translation - I was very angry when I heard their outcry and these complaints.
  • World English Bible - I was very angry when I heard their cry and these words.
  • 新標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見他們的呼號和這些話,就非常憤怒。
  • 當代譯本 - 聽到他們的怨聲載道後,我非常憤怒。
  • 聖經新譯本 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
  • 呂振中譯本 - 我聽見他們的哀呼和這些話 ,便非常惱怒。
  • 中文標準譯本 - 我聽到他們的哀聲和這些話的時候,非常惱火。
  • 現代標點和合本 - 我聽見他們呼號說這些話,便甚發怒。
  • 文理和合譯本 - 我聞民之號呼、及其所言、則怒甚、
  • 文理委辦譯本 - 民出怨言若此、我聞之甚怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando oí sus palabras de protesta, me enojé muchísimo.
  • Новый Русский Перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis leurs plaintes et toutes ces réclamations, je fus saisi d’une violente colère
  • リビングバイブル - この抗議を聞いて、私は非常な憤りを感じました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
  • Hoffnung für alle - Als ich ihre Klagen hörte und von dem Unrecht erfuhr, wurde ich sehr zornig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe những lời kêu ca này, tôi rất giận dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากที่ได้ยินเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก​เมื่อ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ทุกข์​ของ​พวก​เขา
  • 민수기 16:15 - 그러자 모세는 몹시 화가 나서 여호와께 “주는 저들의 예물을 받지 마소서. 나는 그들의 당나귀 한 마리도 뺏은 적이 없으며 그들 가운데 한 사람도 해친 적이 없습니다” 하고 말한 다음
  • 마가복음 3:5 - 예수님은 노여운 얼굴로 둘러보시고 그들의 고집스런 마음을 슬퍼하시며 병자에게 “네 손을 펴라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그가 손을 펴자 오그라든 그의 손이 완전히 회복되었다.
  • 에베소서 4:26 - 화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
  • 느헤미야 13:8 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • 느헤미야 13:25 - 그래서 나는 그 부모들을 책망하며 저주하고 몇 사람을 때리며 그 머리털을 뽑고 다시는 그들의 자녀들을 이방 사람과 결혼시키지 않겠다고 하나님의 이름으로 맹세하게 한 다음
  • 출애굽기 11:8 - “그리고 왕의 신하들도 다 나에게 와서 절하며 제발 내 백성을 데려가 달라고 사정하게 될 것입니다. 그때 내가 이 곳을 떠나겠습니다.” 그러고서 모세는 대단히 화가 나서 바로 앞에서 나왔다.
Bible
Resources
Plans
Donate