Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:2 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 当代译本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 中文标准译本 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • New International Version - Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version - Some of them were saying, “There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version - For there were those who said, “With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation - They were saying, “We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible - Some were saying, “We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • Amplified Bible - For there were some who were saying, “We, along with our sons and our daughters, are many; therefore allow us to get grain, so that we may eat and survive.”
  • American Standard Version - For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • King James Version - For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
  • New English Translation - There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible - For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已拿我們的兒女為質當 去得五穀喫、來度活了。』
  • 中文標準譯本 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • Nueva Versión Internacional - pues había quienes decían: «Si contamos a nuestros hijos y a nuestras hijas, ya somos muchos. Necesitamos conseguir trigo para subsistir».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 “우리에게는 자녀가 많다. 그러므로 먹고 살기 위해서는 곡식을 구해야 한다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient : Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.
  • リビングバイブル - 事の起こりは、食べ物を買う金のなくなった家で、金持ちに子どもを売ったり、畑やぶどう園や家を抵当に入れたりする事態が生じてきたことです。税金を払うために限度いっぱいまで借金をして、売るものもなくなってしまった者もいました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns diziam: “Nós, nossos filhos e nossas filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos”.
  • Hoffnung für alle - Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Gia đình chúng tôi đông đảo, nhưng không đủ thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนกล่าวว่า “พวกเรารวมทั้งบุตรชายบุตรสาวของเรามีจำนวนมาก พวกเราต้องขวนขวายหาอาหารเพื่อเราจะมีข้าวกินประทังชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​คน​พูด​ว่า “พวก​เรา​มี​ทั้ง​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​หลาย​คน ขอ​ให้​เรา​ได้​ข้าว​มา​เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​เถิด”
Cross Reference
  • 詩篇 127:3 - 看哪,兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
  • 詩篇 127:4 - 人在年輕時生的兒女 好像勇士手中的箭。
  • 詩篇 127:5 - 箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
  • 創世記 41:57 - 各地的人都去埃及,到約瑟那裏買糧食,因為全地的饑荒非常嚴重。
  • 創世記 42:2 - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
  • 詩篇 128:2 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,如同橄欖樹苗。
  • 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和華的人 必要這樣蒙福!
  • 創世記 43:8 - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 当代译本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 中文标准译本 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • New International Version - Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version - Some of them were saying, “There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version - For there were those who said, “With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation - They were saying, “We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible - Some were saying, “We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • Amplified Bible - For there were some who were saying, “We, along with our sons and our daughters, are many; therefore allow us to get grain, so that we may eat and survive.”
  • American Standard Version - For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • King James Version - For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
  • New English Translation - There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible - For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已拿我們的兒女為質當 去得五穀喫、來度活了。』
  • 中文標準譯本 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • Nueva Versión Internacional - pues había quienes decían: «Si contamos a nuestros hijos y a nuestras hijas, ya somos muchos. Necesitamos conseguir trigo para subsistir».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 “우리에게는 자녀가 많다. 그러므로 먹고 살기 위해서는 곡식을 구해야 한다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient : Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.
  • リビングバイブル - 事の起こりは、食べ物を買う金のなくなった家で、金持ちに子どもを売ったり、畑やぶどう園や家を抵当に入れたりする事態が生じてきたことです。税金を払うために限度いっぱいまで借金をして、売るものもなくなってしまった者もいました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns diziam: “Nós, nossos filhos e nossas filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos”.
  • Hoffnung für alle - Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Gia đình chúng tôi đông đảo, nhưng không đủ thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนกล่าวว่า “พวกเรารวมทั้งบุตรชายบุตรสาวของเรามีจำนวนมาก พวกเราต้องขวนขวายหาอาหารเพื่อเราจะมีข้าวกินประทังชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​คน​พูด​ว่า “พวก​เรา​มี​ทั้ง​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​หลาย​คน ขอ​ให้​เรา​ได้​ข้าว​มา​เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​เถิด”
  • 詩篇 127:3 - 看哪,兒女是耶和華所賜的產業, 所懷的胎是他所給的賞賜。
  • 詩篇 127:4 - 人在年輕時生的兒女 好像勇士手中的箭。
  • 詩篇 127:5 - 箭袋充滿的人有福了! 他們在城門口和仇敵爭論時必不蒙羞。
  • 創世記 41:57 - 各地的人都去埃及,到約瑟那裏買糧食,因為全地的饑荒非常嚴重。
  • 創世記 42:2 - 他又說:「看哪,我聽見埃及有糧,你們可以下到那裏,從那裏為我們買些糧來,我們就可以存活,不至於死。」
  • 詩篇 128:2 - 你要吃勞碌得來的; 你要享福,凡事順利。
  • 詩篇 128:3 - 你妻子在你內室,好像多結果子的葡萄樹; 你兒女圍繞你的桌子,如同橄欖樹苗。
  • 詩篇 128:4 - 看哪,敬畏耶和華的人 必要這樣蒙福!
  • 創世記 43:8 - 猶大又對他父親以色列說:「請派這年輕人和我同去,我們就動身前去,好叫我們和你,以及我們的孩子都得存活,不至於死。
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:「你們若不聽,若不放在心上,將榮耀歸給我的名,我就使詛咒臨到你們,使你們的福分變為詛咒;其實我已經詛咒了你們的福分,因你們不把誡命放在心上。
Bible
Resources
Plans
Donate