Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:2 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 中文标准译本 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • New International Version - Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version - Some of them were saying, “There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version - For there were those who said, “With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation - They were saying, “We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible - Some were saying, “We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • Amplified Bible - For there were some who were saying, “We, along with our sons and our daughters, are many; therefore allow us to get grain, so that we may eat and survive.”
  • American Standard Version - For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • King James Version - For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
  • New English Translation - There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible - For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已拿我們的兒女為質當 去得五穀喫、來度活了。』
  • 中文標準譯本 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • Nueva Versión Internacional - pues había quienes decían: «Si contamos a nuestros hijos y a nuestras hijas, ya somos muchos. Necesitamos conseguir trigo para subsistir».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 “우리에게는 자녀가 많다. 그러므로 먹고 살기 위해서는 곡식을 구해야 한다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient : Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.
  • リビングバイブル - 事の起こりは、食べ物を買う金のなくなった家で、金持ちに子どもを売ったり、畑やぶどう園や家を抵当に入れたりする事態が生じてきたことです。税金を払うために限度いっぱいまで借金をして、売るものもなくなってしまった者もいました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns diziam: “Nós, nossos filhos e nossas filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos”.
  • Hoffnung für alle - Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Gia đình chúng tôi đông đảo, nhưng không đủ thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนกล่าวว่า “พวกเรารวมทั้งบุตรชายบุตรสาวของเรามีจำนวนมาก พวกเราต้องขวนขวายหาอาหารเพื่อเราจะมีข้าวกินประทังชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​คน​พูด​ว่า “พวก​เรา​มี​ทั้ง​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​หลาย​คน ขอ​ให้​เรา​ได้​ข้าว​มา​เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​เถิด”
Cross Reference
  • 诗篇 127:3 - 儿女是耶和华所赐的产业, 孩子是祂所给的赏赐。
  • 诗篇 127:4 - 人年轻时生的儿女犹如战士手中的箭。
  • 诗篇 127:5 - 袋中装满了箭的人有福了! 他们在城门与仇敌争论时, 必不致蒙羞。
  • 创世记 41:57 - 各地的人都到埃及来向约瑟买粮,因为天下到处都是大饥荒。
  • 创世记 42:2 - 我听说埃及有粮食,你们快到埃及去买些粮食回来吧,我们好活命,不致饿死。”
  • 诗篇 128:2 - 你必享受自己的劳动成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 诗篇 128:3 - 你妻子在家中生养众多,像结实累累的葡萄树; 你的桌子周围坐满了你的儿女,如同橄榄树苗。
  • 诗篇 128:4 - 这就是敬畏耶和华的人所蒙的福气。
  • 创世记 43:8 - 犹大对父亲以色列说:“你就让这孩子跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,需要粮食来活命。”
  • 新标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 圣经新译本 - 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷餬口,可以存活。”
  • 中文标准译本 - 有些人说:“我们儿女众多,请让我们得一点粮食吃,活下去吧!”
  • 现代标点和合本 - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • 和合本(拼音版) - 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
  • New International Version - Some were saying, “We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain.”
  • New International Reader's Version - Some of them were saying, “There are now many of us. We have many sons and daughters. We have to get some grain so we can eat and stay alive.”
  • English Standard Version - For there were those who said, “With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive.”
  • New Living Translation - They were saying, “We have such large families. We need more food to survive.”
  • Christian Standard Bible - Some were saying, “We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live.”
  • New American Standard Bible - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let’s get grain so that we may eat and live.”
  • New King James Version - For there were those who said, “We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live.”
  • Amplified Bible - For there were some who were saying, “We, along with our sons and our daughters, are many; therefore allow us to get grain, so that we may eat and survive.”
  • American Standard Version - For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
  • King James Version - For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
  • New English Translation - There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain grain in order to eat and stay alive.”
  • World English Bible - For there were some who said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”
  • 新標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的說:「我們和兒女人口眾多,必須得糧食吃,才能活下去。」
  • 當代譯本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,需要糧食來活命。」
  • 聖經新譯本 - 有些人說:“我們和兒女人口眾多,給我們五穀餬口,可以存活。”
  • 呂振中譯本 - 有的說:『我們已拿我們的兒女為質當 去得五穀喫、來度活了。』
  • 中文標準譯本 - 有些人說:「我們兒女眾多,請讓我們得一點糧食吃,活下去吧!」
  • 現代標點和合本 - 有的說:「我們和兒女人口眾多,要去得糧食度命。」
  • 文理和合譯本 - 或曰、我及子女人多、當得穀食之以生存、
  • 文理委辦譯本 - 或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • Nueva Versión Internacional - pues había quienes decían: «Si contamos a nuestros hijos y a nuestras hijas, ya somos muchos. Necesitamos conseguir trigo para subsistir».
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 “우리에게는 자녀가 많다. 그러므로 먹고 살기 위해서는 곡식을 구해야 한다” 하고
  • Новый Русский Перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить, нам нужно зерно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient : Nous avons beaucoup de fils et de filles, nous voudrions recevoir du blé pour manger et survivre.
  • リビングバイブル - 事の起こりは、食べ物を買う金のなくなった家で、金持ちに子どもを売ったり、畑やぶどう園や家を抵当に入れたりする事態が生じてきたことです。税金を払うために限度いっぱいまで借金をして、売るものもなくなってしまった者もいました。
  • Nova Versão Internacional - Alguns diziam: “Nós, nossos filhos e nossas filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos”.
  • Hoffnung für alle - Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Gia đình chúng tôi đông đảo, nhưng không đủ thức ăn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนกล่าวว่า “พวกเรารวมทั้งบุตรชายบุตรสาวของเรามีจำนวนมาก พวกเราต้องขวนขวายหาอาหารเพื่อเราจะมีข้าวกินประทังชีวิต”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มี​คน​พูด​ว่า “พวก​เรา​มี​ทั้ง​ลูก​ชาย​และ​ลูก​สาว​หลาย​คน ขอ​ให้​เรา​ได้​ข้าว​มา​เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​เถิด”
  • 诗篇 127:3 - 儿女是耶和华所赐的产业, 孩子是祂所给的赏赐。
  • 诗篇 127:4 - 人年轻时生的儿女犹如战士手中的箭。
  • 诗篇 127:5 - 袋中装满了箭的人有福了! 他们在城门与仇敌争论时, 必不致蒙羞。
  • 创世记 41:57 - 各地的人都到埃及来向约瑟买粮,因为天下到处都是大饥荒。
  • 创世记 42:2 - 我听说埃及有粮食,你们快到埃及去买些粮食回来吧,我们好活命,不致饿死。”
  • 诗篇 128:2 - 你必享受自己的劳动成果, 你必蒙福,行事亨通。
  • 诗篇 128:3 - 你妻子在家中生养众多,像结实累累的葡萄树; 你的桌子周围坐满了你的儿女,如同橄榄树苗。
  • 诗篇 128:4 - 这就是敬畏耶和华的人所蒙的福气。
  • 创世记 43:8 - 犹大对父亲以色列说:“你就让这孩子跟我同去吧,我们好立刻动身,这样我们一家老小才能保住性命,不致饿死。
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“如果你们不听从我的话,也不从内心尊崇我的名,我必使咒诅临到你们,把你们的福气变成咒诅。其实我已经咒诅了你们,因为你们不把我的诫命放在心上。
Bible
Resources
Plans
Donate