Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:12 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 他们就说:“我们必定归还,不再向他们要求利息了,你怎么说,我们愿意照着你说的去行。”我就把祭司们召了来,叫众人起誓必照着这话去行。
  • 新标点和合本 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贵族和官长说:“我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。”我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贵族和官长说:“我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。”我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
  • 当代译本 - 他们说:“我们会照你的话去做,把东西还给他们,不再向他们索债。”于是,我召来祭司,让这些人起誓遵守自己的诺言。
  • 中文标准译本 - 他们回答:“我们必归还,不再向他们索要。我们必这样照着你所说的去做。” 于是我把祭司召来,让他们起誓要照着这话去做。
  • 现代标点和合本 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • New International Version - “We will give it back,” they said. “And we will not demand anything more from them. We will do as you say.” Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.
  • New International Reader's Version - “We’ll give it back,” they said. “And we won’t require anything more from them. We’ll do exactly as you say.” Then I sent for the priests. I made the nobles and officials promise to do what they had said.
  • English Standard Version - Then they said, “We will restore these and require nothing from them. We will do as you say.” And I called the priests and made them swear to do as they had promised.
  • New Living Translation - They replied, “We will give back everything and demand nothing more from the people. We will do as you say.” Then I called the priests and made the nobles and officials swear to do what they had promised.
  • The Message - They said, “We’ll give it all back. We won’t make any more demands on them. We’ll do everything you say.” Then I called the priests together and made them promise to keep their word. Then I emptied my pockets, turning them inside out, and said, “So may God empty the pockets and house of everyone who doesn’t keep this promise—turned inside out and emptied.” Everyone gave a wholehearted “Yes, we’ll do it!” and praised God. And the people did what they promised.
  • Christian Standard Bible - They responded, “We will return these things and require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and made everyone take an oath to do this.
  • New American Standard Bible - Then they said, “We will give it back and will require nothing from them; we will do exactly as you say.” So I called the priests and made them take an oath to act in accordance with this promise.
  • New King James Version - So they said, “We will restore it, and will require nothing from them; we will do as you say.” Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.
  • Amplified Bible - Then they said, “We will give it back and not require anything from them. We will do exactly as you say.” Then I called the priests and took an oath from them that they would act in accordance with this promise.
  • American Standard Version - Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
  • King James Version - Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
  • New English Translation - They replied, “We will return these things, and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials swear to do what had been promised.
  • World English Bible - Then they said, “We will restore them, and will require nothing of them. We will do so, even as you say.” Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
  • 新標點和合本 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照着所應許的而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貴族和官長說:「我們必歸還,不再向他們索取,必照你所說的去做。」我就召了祭司來,叫貴族和官長起誓,必照這話去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貴族和官長說:「我們必歸還,不再向他們索取,必照你所說的去做。」我就召了祭司來,叫貴族和官長起誓,必照這話去做。
  • 當代譯本 - 他們說:「我們會照你的話去做,把東西還給他們,不再向他們索債。」於是,我召來祭司,讓這些人起誓遵守自己的諾言。
  • 聖經新譯本 - 他們就說:“我們必定歸還,不再向他們要求利息了,你怎麼說,我們願意照著你說的去行。”我就把祭司們召了來,叫眾人起誓必照著這話去行。
  • 呂振中譯本 - 眾人就說:『我們必定要歸還,不再向他們討:你怎麼說,我們就怎麼行好啦。』我就把祭司們召了來,叫眾人起誓,要照所說的這話而行。
  • 中文標準譯本 - 他們回答:「我們必歸還,不再向他們索要。我們必這樣照著你所說的去做。」 於是我把祭司召來,讓他們起誓要照著這話去做。
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
  • 文理委辦譯本 - 眾言必將反之、不敢取利、遵命以行。我使祭司命眾發誓、必踐其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondieron ellos—, haremos todo lo que nos has pedido. Se lo devolveremos todo, sin exigirles nada. Entonces llamé a los sacerdotes, y ante estos les hice jurar que cumplirían su promesa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “우리가 당신의 말씀대로 모든 것을 되돌려 주고 아무것도 요구하지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 나는 제사장들을 불러 지도자들에게 자기들이 약속한 것을 지키겠다는 맹세를 시키도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мы вернем это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священников и заставил знать и приближенных дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • Восточный перевод - – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Nous ferons ce que tu demandes, nous rendrons ce que nous avons pris et nous n’exigerons rien d’eux. Alors j’appelai les prêtres devant lesquels je fis prêter serment à ces gens d’agir comme ils l’avaient dit.
  • リビングバイブル - 彼らはうなずき、土地を抵当に取ったり、子どもを売らせたりしないで同胞を助けると約束しました。そこで私は、祭司たちを召集し、正式に誓わせました。
  • Nova Versão Internacional - E eles responderam: “Nós devolveremos tudo o que você citou, e não exigiremos mais nada deles. Vamos fazer o que você está pedindo”. Então convoquei os sacerdotes e os fiz declarar sob juramento que cumpririam a promessa feita.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Gut, wir wollen tun, was du sagst. Wir geben alles zurück und fordern nichts mehr.« Da rief ich die Priester zu mir und ließ die Gläubiger vor ihnen schwören, ihr Versprechen zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi xin vâng lời ông và trả tất cả lại cho họ, không đòi hỏi gì nữa cả.” Tôi mời các thầy tế lễ đến chấp nhận lời thề của những người này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เราจะคืนให้และจะไม่เรียกร้องสิ่งใดจากพวกเขาอีก เราจะทำตามที่ท่านบอก” ข้าพเจ้าจึงเรียกบรรดาปุโรหิตมา และให้ขุนนางและข้าราชการเหล่านี้สาบานว่าจะทำตามที่สัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​จ่าย​คืน​พวก​เขา​ไป และ​จะ​ไม่​เก็บ​สิ่ง​ใด​จาก​พวก​เขา​อีก เรา​จะ​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​พูด” ข้าพเจ้า​จึง​เรียก​บรรดา​ปุโรหิต​มา​สาบาน​ตน​ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้
Cross Reference
  • 历代志下 28:14 - 于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。
  • 历代志下 28:15 - 上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿着,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
  • 尼希米记 10:31 - 如果这地的外族人带来货物或五谷,在安息日贩卖,我们在安息日或圣日决不向他们买什么;每逢第七年,我们必不耕种田地,并且豁免一切债务。
  • 路加福音 19:8 - 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
  • 尼希米记 13:25 - 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
  • 以斯拉记 10:12 - 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
  • 列王纪下 23:2 - 王登上耶和华的殿,犹大众人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、先知和众民,不论大小,都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。
  • 列王纪下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。
  • 马太福音 19:21 - 耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
  • 马太福音 19:22 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
  • 历代志下 6:22 - “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
  • 历代志下 6:23 - 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。
  • 尼希米记 10:29 - 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
  • 历代志下 15:13 - 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
  • 历代志下 15:14 - 他们就大声欢呼,吹起号角,向耶和华起誓。
  • 耶利米书 34:8 - 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。)
  • 耶利米书 34:10 - 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
  • 以斯拉记 10:5 - 于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 他们就说:“我们必定归还,不再向他们要求利息了,你怎么说,我们愿意照着你说的去行。”我就把祭司们召了来,叫众人起誓必照着这话去行。
  • 新标点和合本 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贵族和官长说:“我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。”我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贵族和官长说:“我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。”我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
  • 当代译本 - 他们说:“我们会照你的话去做,把东西还给他们,不再向他们索债。”于是,我召来祭司,让这些人起誓遵守自己的诺言。
  • 中文标准译本 - 他们回答:“我们必归还,不再向他们索要。我们必这样照着你所说的去做。” 于是我把祭司召来,让他们起誓要照着这话去做。
  • 现代标点和合本 - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • 和合本(拼音版) - 众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
  • New International Version - “We will give it back,” they said. “And we will not demand anything more from them. We will do as you say.” Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.
  • New International Reader's Version - “We’ll give it back,” they said. “And we won’t require anything more from them. We’ll do exactly as you say.” Then I sent for the priests. I made the nobles and officials promise to do what they had said.
  • English Standard Version - Then they said, “We will restore these and require nothing from them. We will do as you say.” And I called the priests and made them swear to do as they had promised.
  • New Living Translation - They replied, “We will give back everything and demand nothing more from the people. We will do as you say.” Then I called the priests and made the nobles and officials swear to do what they had promised.
  • The Message - They said, “We’ll give it all back. We won’t make any more demands on them. We’ll do everything you say.” Then I called the priests together and made them promise to keep their word. Then I emptied my pockets, turning them inside out, and said, “So may God empty the pockets and house of everyone who doesn’t keep this promise—turned inside out and emptied.” Everyone gave a wholehearted “Yes, we’ll do it!” and praised God. And the people did what they promised.
  • Christian Standard Bible - They responded, “We will return these things and require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and made everyone take an oath to do this.
  • New American Standard Bible - Then they said, “We will give it back and will require nothing from them; we will do exactly as you say.” So I called the priests and made them take an oath to act in accordance with this promise.
  • New King James Version - So they said, “We will restore it, and will require nothing from them; we will do as you say.” Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.
  • Amplified Bible - Then they said, “We will give it back and not require anything from them. We will do exactly as you say.” Then I called the priests and took an oath from them that they would act in accordance with this promise.
  • American Standard Version - Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
  • King James Version - Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.
  • New English Translation - They replied, “We will return these things, and we will no longer demand anything from them. We will do just as you say.” Then I called the priests and made the wealthy and the officials swear to do what had been promised.
  • World English Bible - Then they said, “We will restore them, and will require nothing of them. We will do so, even as you say.” Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
  • 新標點和合本 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照着所應許的而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貴族和官長說:「我們必歸還,不再向他們索取,必照你所說的去做。」我就召了祭司來,叫貴族和官長起誓,必照這話去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貴族和官長說:「我們必歸還,不再向他們索取,必照你所說的去做。」我就召了祭司來,叫貴族和官長起誓,必照這話去做。
  • 當代譯本 - 他們說:「我們會照你的話去做,把東西還給他們,不再向他們索債。」於是,我召來祭司,讓這些人起誓遵守自己的諾言。
  • 聖經新譯本 - 他們就說:“我們必定歸還,不再向他們要求利息了,你怎麼說,我們願意照著你說的去行。”我就把祭司們召了來,叫眾人起誓必照著這話去行。
  • 呂振中譯本 - 眾人就說:『我們必定要歸還,不再向他們討:你怎麼說,我們就怎麼行好啦。』我就把祭司們召了來,叫眾人起誓,要照所說的這話而行。
  • 中文標準譯本 - 他們回答:「我們必歸還,不再向他們索要。我們必這樣照著你所說的去做。」 於是我把祭司召來,讓他們起誓要照著這話去做。
  • 現代標點和合本 - 眾人說:「我們必歸還,不再向他們索要,必照你的話行。」我就召了祭司來,叫眾人起誓,必照著所應許的而行。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、我必反之、不取於彼、咸遵爾言、我遂召祭司至、使眾發誓、踐其所許、
  • 文理委辦譯本 - 眾言必將反之、不敢取利、遵命以行。我使祭司命眾發誓、必踐其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien —respondieron ellos—, haremos todo lo que nos has pedido. Se lo devolveremos todo, sin exigirles nada. Entonces llamé a los sacerdotes, y ante estos les hice jurar que cumplirían su promesa.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들은 “우리가 당신의 말씀대로 모든 것을 되돌려 주고 아무것도 요구하지 않겠습니다” 하고 대답하였다. 그래서 나는 제사장들을 불러 지도자들에게 자기들이 약속한 것을 지키겠다는 맹세를 시키도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Мы вернем это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священников и заставил знать и приближенных дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • Восточный перевод - – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répondirent : Nous ferons ce que tu demandes, nous rendrons ce que nous avons pris et nous n’exigerons rien d’eux. Alors j’appelai les prêtres devant lesquels je fis prêter serment à ces gens d’agir comme ils l’avaient dit.
  • リビングバイブル - 彼らはうなずき、土地を抵当に取ったり、子どもを売らせたりしないで同胞を助けると約束しました。そこで私は、祭司たちを召集し、正式に誓わせました。
  • Nova Versão Internacional - E eles responderam: “Nós devolveremos tudo o que você citou, e não exigiremos mais nada deles. Vamos fazer o que você está pedindo”. Então convoquei os sacerdotes e os fiz declarar sob juramento que cumpririam a promessa feita.
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Gut, wir wollen tun, was du sagst. Wir geben alles zurück und fordern nichts mehr.« Da rief ich die Priester zu mir und ließ die Gläubiger vor ihnen schwören, ihr Versprechen zu halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Chúng tôi xin vâng lời ông và trả tất cả lại cho họ, không đòi hỏi gì nữa cả.” Tôi mời các thầy tế lễ đến chấp nhận lời thề của những người này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “เราจะคืนให้และจะไม่เรียกร้องสิ่งใดจากพวกเขาอีก เราจะทำตามที่ท่านบอก” ข้าพเจ้าจึงเรียกบรรดาปุโรหิตมา และให้ขุนนางและข้าราชการเหล่านี้สาบานว่าจะทำตามที่สัญญาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​จ่าย​คืน​พวก​เขา​ไป และ​จะ​ไม่​เก็บ​สิ่ง​ใด​จาก​พวก​เขา​อีก เรา​จะ​ทำ​ตาม​ที่​ท่าน​พูด” ข้าพเจ้า​จึง​เรียก​บรรดา​ปุโรหิต​มา​สาบาน​ตน​ตาม​ที่​ได้​สัญญา​ไว้
  • 历代志下 28:14 - 于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。
  • 历代志下 28:15 - 上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿着,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。
  • 马太福音 26:63 - 耶稣却不作声。大祭司又对他说:“我指着永生的 神要你起誓,告诉我们你是不是基督、 神的儿子。”
  • 尼希米记 10:31 - 如果这地的外族人带来货物或五谷,在安息日贩卖,我们在安息日或圣日决不向他们买什么;每逢第七年,我们必不耕种田地,并且豁免一切债务。
  • 路加福音 19:8 - 撒该站着对主说:“主啊,请看,我要把家财的一半分给穷人,我若敲诈了谁,就还他四倍。”
  • 尼希米记 13:25 - 我就责备他们,咒诅他们,击打他们中间的几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,说:“你们决不可把自己的女儿嫁给他们的儿子,也决不可为儿子或为自己娶他们的女儿。
  • 以斯拉记 10:12 - 全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
  • 列王纪下 23:2 - 王登上耶和华的殿,犹大众人、耶路撒冷所有的居民,还有祭司、先知和众民,不论大小,都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。
  • 列王纪下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和华面前立约,要一心一意跟从耶和华,谨守他的诫命、典章和律例,实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。
  • 马太福音 19:21 - 耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
  • 马太福音 19:22 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
  • 历代志下 6:22 - “人若是得罪了邻舍,有人要他起誓,他就来到这殿,在你的祭坛前起誓;
  • 历代志下 6:23 - 求你从天上垂听,施行你的作为,审判你的仆人,照着恶人所行的报应在他头上;宣告义人无罪,照着他的义行赏赐他。
  • 尼希米记 10:29 - 都坚持和他们的贵族兄弟参与发咒起誓,必遵行 神藉他仆人摩西颁布的律法,必谨守遵行耶和华我们的主的一切诫命、典章和律例;
  • 历代志下 15:13 - 不寻求耶和华以色列的 神的,无论男女老幼,都必处死。
  • 历代志下 15:14 - 他们就大声欢呼,吹起号角,向耶和华起誓。
  • 耶利米书 34:8 - 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。)
  • 耶利米书 34:10 - 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
  • 以斯拉记 10:5 - 于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
Bible
Resources
Plans
Donate