Parallel Verses
- New International Version - I and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
- 新标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱粮食借给百姓;我们大家都当免去利息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
- 当代译本 - 我和我的兄弟及仆人都借钱、借粮给民众,现在我们要停止收取利息。
- 圣经新译本 - 现在我和我的兄弟,以及我的仆人要把银钱和五谷借给他们。让我们大家都放弃放债取利吧!
- 中文标准译本 - 我和我的兄弟们、我的下属也在借出银子和粮食给民众。现在让我们都放弃这利息吧!
- 现代标点和合本 - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
- 和合本(拼音版) - 我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
- New International Reader's Version - I’m lending the people money and grain. So are my relatives and my men. But we must stop charging interest!
- English Standard Version - Moreover, I and my brothers and my servants are lending them money and grain. Let us abandon this exacting of interest.
- New Living Translation - I myself, as well as my brothers and my workers, have been lending the people money and grain, but now let us stop this business of charging interest.
- The Message - “I and my brothers and the people working for me have also loaned them money. But this gouging them with interest has to stop. Give them back their foreclosed fields, vineyards, olive groves, and homes right now. And forgive your claims on their money, grain, new wine, and olive oil.”
- Christian Standard Bible - Even I, as well as my brothers and my servants, have been lending them money and grain. Please, let’s stop charging this interest.
- New American Standard Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let’s do without this interest.
- New King James Version - I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!
- Amplified Bible - And likewise I, my brothers, and my servants are lending them money and grain. Please, let us stop [charging] this interest.
- American Standard Version - And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
- King James Version - I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.
- New English Translation - Even I and my relatives and my associates are lending them money and grain. But let us abandon this practice of seizing collateral!
- World English Bible - I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
- 新標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢糧食借給百姓;我們大家都當免去利息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我和我的弟兄僕人也要把銀錢糧食借給百姓,大家都當免除利息。
- 當代譯本 - 我和我的兄弟及僕人都借錢、借糧給民眾,現在我們要停止收取利息。
- 聖經新譯本 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
- 呂振中譯本 - 我也如此;我的族弟兄和僮僕也曾將銀錢五穀借給人呀。我們都放棄這利息吧。
- 中文標準譯本 - 我和我的兄弟們、我的下屬也在借出銀子和糧食給民眾。現在讓我們都放棄這利息吧!
- 現代標點和合本 - 我和我的弟兄與僕人也將銀錢、糧食借給百姓,我們大家都當免去利息。
- 文理和合譯本 - 我與同宗及僕、亦以金穀貸民、求爾與我、免其利息、
- 文理委辦譯本 - 我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
- Nueva Versión Internacional - Mis hermanos y mis criados, y hasta yo mismo, les hemos prestado dinero y trigo. Pero ahora, ¡quitémosles esa carga de encima!
- 현대인의 성경 - 나와 내 형제들과 그리고 나와 함께 있는 사람들도 백성들에게 돈과 곡식을 빌려 주고 있습니다만 이제 그 이자를 받지 않도록 합시다!
- Новый Русский Перевод - Я, мои братья и слуги также даем в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!
- La Bible du Semeur 2015 - Moi aussi, mes proches et mes collaborateurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Remettons-leur donc cette dette !
- リビングバイブル - 君たち以外の者はみな、同胞のユダヤ人には、利子を取らずに金や穀物を貸してやっているのだ。こんな高利貸しのようなまねはやめなさい。
- Nova Versão Internacional - Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
- Hoffnung für alle - Auch ich, meine Verwandten und meine Mitarbeiter haben anderen Geld und Getreide geliehen. Doch wir wollen nichts mehr zurückfordern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi, anh em tôi, và đầy tớ tôi cũng cho anh chị em khác mượn tiền, mượn thóc vậy. Tôi yêu cầu các ông chấm dứt ngay việc cho mượn lấy lãi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับพี่น้อง และคนของข้าพเจ้าก็ให้คนยืมเงิน ยืมข้าว จงเลิกการให้ยืมแบบเก็บดอกเบี้ยอย่างนี้เถิด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้าและบรรดาพี่น้องกับผู้รับใช้ของข้าพเจ้า กำลังให้พวกเขายืมเงินและธัญพืช ให้เราลืมเรื่องการเก็บดอกเบี้ยเสียเถิด
Cross Reference
- 2 Corinthians 5:20 - We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.
- Nehemiah 5:7 - I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, “You are charging your own people interest!” So I called together a large meeting to deal with them
- Micah 2:1 - Woe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning’s light they carry it out because it is in their power to do it.
- Psalm 15:5 - who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken.
- Ezekiel 18:13 - He lends at interest and takes a profit. Will such a man live? He will not! Because he has done all these detestable things, he is to be put to death; his blood will be on his own head.
- 1 Corinthians 9:12 - If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
- 1 Corinthians 9:13 - Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?
- 1 Corinthians 9:14 - In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
- 1 Corinthians 9:15 - But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.
- 1 Corinthians 9:16 - For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
- 1 Corinthians 9:17 - If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.
- 1 Corinthians 9:18 - What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.
- 2 Corinthians 6:1 - As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.
- 2 Corinthians 5:11 - Since, then, we know what it is to fear the Lord, we try to persuade others. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your conscience.
- Ezekiel 18:8 - He does not lend to them at interest or take a profit from them. He withholds his hand from doing wrong and judges fairly between two parties.
- Philemon 1:8 - Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
- Philemon 1:9 - yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
- Luke 3:13 - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
- Luke 3:14 - Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely—be content with your pay.”
- Exodus 22:25 - “If you lend money to one of my people among you who is needy, do not treat it like a business deal; charge no interest.
- Exodus 22:26 - If you take your neighbor’s cloak as a pledge, return it by sunset,
- Exodus 22:27 - because that cloak is the only covering your neighbor has. What else can they sleep in? When they cry out to me, I will hear, for I am compassionate.