Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:1 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
Cross Reference
  • Lucas 18:7 - ¿Acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?
  • Éxodo 22:25 - »Si uno de ustedes presta dinero a algún necesitado de mi pueblo, no deberá tratarlo como los prestamistas ni le cobrará intereses.
  • Éxodo 22:26 - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • Éxodo 22:27 - Ese manto es lo único que tiene para abrigarse; no tiene otra cosa sobre la cual dormir. Si se queja ante mí, yo atenderé a su clamor, pues soy un Dios compasivo.
  • Job 31:38 - »Si mis tierras claman contra mí, y todos sus surcos se inundan en llanto;
  • Job 31:39 - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • Hechos 7:26 - Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
  • Éxodo 3:7 - Pero el Señor siguió diciendo: —Ciertamente he visto la opresión que sufre mi pueblo en Egipto. Los he escuchado quejarse de sus capataces, y conozco bien sus penurias.
  • Santiago 5:4 - Oigan cómo clama contra ustedes el salario no pagado a los obreros que les trabajaron sus campos. El clamor de esos trabajadores ha llegado a oídos del Señor Todopoderoso.
  • Levítico 25:35 - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y no tiene cómo sostenerse, ayúdale como lo harías con el extranjero o con el residente transitorio; así podrá seguir viviendo entre ustedes.
  • Levítico 25:36 - No le exigirás interés cuando le prestes dinero o víveres, sino que temerás a tu Dios; así tu compatriota podrá seguir viviendo entre ustedes.
  • Levítico 25:37 - Tampoco le prestarás dinero con intereses ni le impondrás recargo a los víveres que le fíes.
  • Job 34:28 - Hicieron llegar a su presencia el clamor de los pobres y necesitados, y Dios lo escuchó.
  • 1 Corintios 6:6 - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
  • 1 Corintios 6:7 - En realidad, ya es una grave falla el solo hecho de que haya pleitos entre ustedes. ¿No sería mejor soportar la injusticia? ¿No sería mejor dejar que los defrauden?
  • 1 Corintios 6:8 - Lejos de eso, son ustedes los que defraudan y cometen injusticias, ¡y conste que se trata de sus hermanos!
  • Deuteronomio 15:7 - »Cuando en alguna de las ciudades de la tierra que el Señor tu Dios te da veas a un hermano hebreo pobre, no endurezcas tu corazón ni le cierres tu mano.
  • Deuteronomio 15:8 - Antes bien, tiéndele la mano y préstale generosamente lo que necesite.
  • Deuteronomio 15:9 - No des cabida en tu corazón a la perversa idea de que, por acercarse el año séptimo, año del perdón de las deudas, puedes hacerle mala cara a tu hermano hebreo necesitado y no darle nada. De lo contrario, él podrá apelar al Señor contra ti, y tú resultarás convicto de pecado.
  • Deuteronomio 15:10 - No seas mezquino, sino generoso, y así el Señor tu Dios bendecirá todos tus trabajos y todo lo que emprendas.
  • Deuteronomio 15:11 - Gente pobre en esta tierra, siempre la habrá; por eso te ordeno que seas generoso con tus hermanos hebreos y con los pobres y necesitados de tu tierra.
  • Isaías 5:7 - La viña del Señor Todopoderoso es el pueblo de Israel; los hombres de Judá son su huerto preferido. Él esperaba justicia, pero encontró ríos de sangre; esperaba rectitud, pero encontró gritos de angustia.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres y las mujeres del pueblo protestaron enérgicamente contra sus hermanos judíos,
  • 新标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 当代译本 - 那时,民众和他们的妻子都抱怨他们的犹太同胞。
  • 圣经新译本 - 那时,民众和他们的妻子大声呼冤,控告自己的同胞犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时,民众和他们的妻子向他们的犹太弟兄们发出极大的哀声。
  • 现代标点和合本 - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • 和合本(拼音版) - 百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
  • New International Version - Now the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
  • New International Reader's Version - Some men and their wives cried out against their Jewish brothers and sisters.
  • English Standard Version - Now there arose a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New Living Translation - About this time some of the men and their wives raised a cry of protest against their fellow Jews.
  • The Message - A great protest was mounted by the people, including the wives, against their fellow Jews. Some said, “We have big families, and we need food just to survive.”
  • Christian Standard Bible - There was a widespread outcry from the people and their wives against their Jewish countrymen.
  • New American Standard Bible - Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.
  • New King James Version - And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.
  • Amplified Bible - Now there was a great outcry of the [poorer] people and their wives against their Jewish brothers [to whom they were deeply in debt].
  • American Standard Version - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • King James Version - And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
  • New English Translation - Then there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.
  • World English Bible - Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
  • 新標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓和他們的妻子大大呼號,埋怨他們的弟兄猶太人。
  • 當代譯本 - 那時,民眾和他們的妻子都抱怨他們的猶太同胞。
  • 聖經新譯本 - 那時,民眾和他們的妻子大聲呼冤,控告自己的同胞猶大人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人民和他們的妻子大大哀叫、埋怨他們的族弟兄 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時,民眾和他們的妻子向他們的猶太弟兄們發出極大的哀聲。
  • 現代標點和合本 - 百姓和他們的妻大大呼號,埋怨他們的弟兄猶大人。
  • 文理和合譯本 - 維時、民與其婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 匹夫匹婦號呼、怨其同宗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 백성들이 자기 아내와 함께 그들의 지도자들에 대하여 불평하기 시작하였다.
  • Новый Русский Перевод - В народе, среди мужчин и их жен, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des hommes du peuple et leurs femmes se plaignirent vivement de certains de leurs compatriotes juifs.
  • リビングバイブル - このころ、暴利を貪っている金持ちに対して、子どもを持つ親たちから、激しい抗議の声が上がりました。
  • Nova Versão Internacional - Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
  • Hoffnung für alle - Nach einiger Zeit kamen jüdische Männer und Frauen zu mir und beschwerten sich über Leute aus ihrem eigenen Volk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, có một số người và gia đình họ kêu ca về hành động bóc lột của một số người Do Thái khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นมีพวกผู้ชายพร้อมกับภรรยามาโวยวายเรื่องพี่น้องชาวยิวของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น ผู้​ชาย​บาง​คน​กับ​ภรรยา​ของ​เขา​ส่ง​เสียง​ร้อง​เอ็ดอึง​ต่อต้าน​พี่​น้อง​ชาว​ยิว
  • Lucas 18:7 - ¿Acaso Dios no hará justicia a sus escogidos, que claman a él día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles?
  • Éxodo 22:25 - »Si uno de ustedes presta dinero a algún necesitado de mi pueblo, no deberá tratarlo como los prestamistas ni le cobrará intereses.
  • Éxodo 22:26 - »Si alguien toma en prenda el manto de su prójimo, deberá devolvérselo al caer la noche.
  • Éxodo 22:27 - Ese manto es lo único que tiene para abrigarse; no tiene otra cosa sobre la cual dormir. Si se queja ante mí, yo atenderé a su clamor, pues soy un Dios compasivo.
  • Job 31:38 - »Si mis tierras claman contra mí, y todos sus surcos se inundan en llanto;
  • Job 31:39 - si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
  • Hechos 7:26 - Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Señores, ustedes son hermanos; ¿por qué quieren hacerse daño?”
  • Éxodo 3:7 - Pero el Señor siguió diciendo: —Ciertamente he visto la opresión que sufre mi pueblo en Egipto. Los he escuchado quejarse de sus capataces, y conozco bien sus penurias.
  • Santiago 5:4 - Oigan cómo clama contra ustedes el salario no pagado a los obreros que les trabajaron sus campos. El clamor de esos trabajadores ha llegado a oídos del Señor Todopoderoso.
  • Levítico 25:35 - »Si alguno de tus compatriotas se empobrece y no tiene cómo sostenerse, ayúdale como lo harías con el extranjero o con el residente transitorio; así podrá seguir viviendo entre ustedes.
  • Levítico 25:36 - No le exigirás interés cuando le prestes dinero o víveres, sino que temerás a tu Dios; así tu compatriota podrá seguir viviendo entre ustedes.
  • Levítico 25:37 - Tampoco le prestarás dinero con intereses ni le impondrás recargo a los víveres que le fíes.
  • Job 34:28 - Hicieron llegar a su presencia el clamor de los pobres y necesitados, y Dios lo escuchó.
  • 1 Corintios 6:6 - Al contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
  • 1 Corintios 6:7 - En realidad, ya es una grave falla el solo hecho de que haya pleitos entre ustedes. ¿No sería mejor soportar la injusticia? ¿No sería mejor dejar que los defrauden?
  • 1 Corintios 6:8 - Lejos de eso, son ustedes los que defraudan y cometen injusticias, ¡y conste que se trata de sus hermanos!
  • Deuteronomio 15:7 - »Cuando en alguna de las ciudades de la tierra que el Señor tu Dios te da veas a un hermano hebreo pobre, no endurezcas tu corazón ni le cierres tu mano.
  • Deuteronomio 15:8 - Antes bien, tiéndele la mano y préstale generosamente lo que necesite.
  • Deuteronomio 15:9 - No des cabida en tu corazón a la perversa idea de que, por acercarse el año séptimo, año del perdón de las deudas, puedes hacerle mala cara a tu hermano hebreo necesitado y no darle nada. De lo contrario, él podrá apelar al Señor contra ti, y tú resultarás convicto de pecado.
  • Deuteronomio 15:10 - No seas mezquino, sino generoso, y así el Señor tu Dios bendecirá todos tus trabajos y todo lo que emprendas.
  • Deuteronomio 15:11 - Gente pobre en esta tierra, siempre la habrá; por eso te ordeno que seas generoso con tus hermanos hebreos y con los pobres y necesitados de tu tierra.
  • Isaías 5:7 - La viña del Señor Todopoderoso es el pueblo de Israel; los hombres de Judá son su huerto preferido. Él esperaba justicia, pero encontró ríos de sangre; esperaba rectitud, pero encontró gritos de angustia.
Bible
Resources
Plans
Donate