Parallel Verses
- 新标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂去,因为他们在修造的人前面惹你发怒。
- 当代译本 - 不要遮掩他们的恶行,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
- 圣经新译本 - 不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
- 中文标准译本 - 不要遮盖他们的罪孽,不要从你面前抹掉他们的罪,因为他们在建造的人面前挑衅。
- 现代标点和合本 - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
- 和合本(拼音版) - 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
- New International Version - Do not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of the builders.
- New International Reader's Version - Don’t hide your eyes from their guilt. Don’t forgive their sins. They have said bad things about the builders.”
- English Standard Version - Do not cover their guilt, and let not their sin be blotted out from your sight, for they have provoked you to anger in the presence of the builders.
- New Living Translation - Do not ignore their guilt. Do not blot out their sins, for they have provoked you to anger here in front of the builders.”
- Christian Standard Bible - Do not cover their guilt or let their sin be erased from your sight, because they have angered the builders.
- New American Standard Bible - Do not forgive their guilt and do not let their sin be wiped out before You, for they have demoralized the builders.
- New King James Version - Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.
- Amplified Bible - Do not forgive their wrongdoing and do not let their sin be wiped out before You, for they have offended the builders [and provoked You].
- American Standard Version - and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
- King James Version - And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
- New English Translation - Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
- World English Bible - Don’t cover their iniquity. Don’t let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders.”
- 新標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗去,因為他們在修造的人前面惹你發怒。
- 當代譯本 - 不要遮掩他們的惡行,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。」
- 聖經新譯本 - 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
- 呂振中譯本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要將他們的罪從你面前塗抹掉;因為他們在修造的人面前惹你發怒。
- 中文標準譯本 - 不要遮蓋他們的罪孽,不要從你面前抹掉他們的罪,因為他們在建造的人面前挑釁。
- 現代標點和合本 - 不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
- 文理和合譯本 - 勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
- 文理委辦譯本 - 勿宥其過、勿赦其罪、蓋彼故令版築者中心忿怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 莫蔽其愆尤、莫塗抹其罪於主前、蓋彼使建城之人中心憂忿、
- Nueva Versión Internacional - No pases por alto su maldad ni olvides sus pecados, porque insultan a los que reconstruyen».
- 현대인의 성경 - 저들이 주의 성을 재건하는 우리를 모욕하였습니다. 저들의 악을 묵인하지 마시고 저들의 죄를 용서하지 마소서.”
- Новый Русский Перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
- Восточный перевод - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покрывай их вины и грехов их не удаляй от Своих глаз, потому что они оскорбляли строителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nos adversaires, ils disaient : Ils ne sauront rien et ne verront rien jusqu’au moment où nous surgirons au milieu d’eux pour les massacrer et mettre fin à ce travail.
- リビングバイブル - 神様があの者たちの罪に目をつぶったり、罪を消し去ったりすることがありませんように。神様の城壁を再建している私たちを侮辱するのは、神様を侮辱するのと同じなのです。」
- Nova Versão Internacional - Não perdoes os seus pecados nem apagues as suas maldades, pois provocaram a tua ira diante dos construtores.
- Hoffnung für alle - Unsere Feinde dachten: »Noch bevor die Juden uns bemerken, sind wir schon mitten unter ihnen, bringen sie um und zerstören ihr Bauwerk!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đừng bỏ qua tội họ, đừng xóa lỗi họ, vì họ dám chọc Chúa giận trước mặt chúng con, những người xây tường thành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าทรงเพิกเฉยต่อความผิดของพวกเขาหรือลบล้างบาปของพวกเขาให้พ้นจากสายพระเนตรของพระองค์ เพราะพวกเขาหยามน้ำหน้า บรรดาผู้สร้างกำแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์อย่าปกป้องความผิดของพวกเขา และอย่ากำจัดบาปของพวกเขาให้พ้นไปจากสายตาของพระองค์ เพราะพวกเขายั่วโทสะพระองค์ต่อหน้าต่อตาบรรดาผู้ก่อสร้าง
Cross Reference
- 以赛亚书 36:11 - 以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”
- 以赛亚书 36:12 - 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?”
- 诗篇 59:5 - 万军之 神耶和华以色列的 神啊! 求你兴起,惩治万邦! 不要怜悯行诡诈的恶人!细拉
- 诗篇 59:6 - 他们晚上转回, 叫号如狗,围城绕行。
- 诗篇 59:7 - 他们口中喷吐恶言,嘴里有刀; 他们说:“有谁听见?”
- 诗篇 59:8 - 但你耶和华必笑话他们; 你要嗤笑万邦。
- 诗篇 59:9 - 我的力量啊,我必仰望你, 因为 神是我的高台。
- 诗篇 59:10 - 我的 神要以慈爱迎接我; 神要叫我看见我仇敌遭报。
- 诗篇 59:11 - 不要杀他们,恐怕我的民忘记。 主啊,你是我们的盾牌; 求你用你的能力使他们四散, 且降为卑。
- 诗篇 59:12 - 因他们口中的罪和嘴里的言语, 并咒骂虚谎的话, 愿他们在骄傲之中被缠住了。
- 诗篇 59:13 - 求你发怒,使他们消灭, 以致归于无有, 叫他们知道 神在雅各中间掌权, 直到地极。细拉
- 诗篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪, 涂抹我一切的罪孽。
- 提摩太后书 4:14 - 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
- 以赛亚书 44:22 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
- 诗篇 51:1 - 神啊,求你按你的慈爱怜恤我! 按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!
- 以赛亚书 43:25 - “惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯; 我也不记念你的罪恶。
- 诗篇 69:27 - 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
- 诗篇 69:28 - 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
- 诗篇 109:14 - 愿他祖宗的罪孽被耶和华记念! 愿他母亲的罪过不被涂抹!
- 耶利米书 18:23 - 耶和华啊,他们要杀我的那一切计谋, 你都知道。 不要赦免他们的罪孽, 也不要从你面前涂抹他们的罪恶, 要叫他们在你面前跌倒; 愿你发怒的时候罚办他们。