Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞捫人多比雅在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
- 新标点和合本 - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚扪人多比雅在一旁说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚扪人多比雅在一旁说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必崩裂。”
- 当代译本 - 他身旁的亚扪人多比雅说:“他们建的石墙,一只狐狸上去就能踩倒!”
- 圣经新译本 - 亚扪人多比雅在参巴拉旁边说:“这些人建造的,只要一只狐狸走上去,石墙就崩塌。”
- 中文标准译本 - 亚扪人托比亚在他旁边也说:“是啊,他们所建造的石墙,就算一只狐狸上去,也能踩塌!”
- 现代标点和合本 - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
- 和合本(拼音版) - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
- New International Version - Tobiah the Ammonite, who was at his side, said, “What they are building—even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!”
- New International Reader's Version - Tobiah from Ammon was at Sanballat’s side. He said, “What are they building? They’re putting up a stone wall. But suppose a fox climbs on top of it. Even that will break it down!”
- English Standard Version - Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Yes, what they are building—if a fox goes up on it he will break down their stone wall!”
- New Living Translation - Tobiah the Ammonite, who was standing beside him, remarked, “That stone wall would collapse if even a fox walked along the top of it!”
- The Message - At his side, Tobiah the Ammonite jumped in and said, “That’s right! What do they think they’re building? Why, if a fox climbed that wall, it would fall to pieces under his weight.” * * *
- Christian Standard Bible - Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, “Indeed, even if a fox climbed up what they are building, he would break down their stone wall!”
- New American Standard Bible - Now Tobiah the Ammonite was near him, and he said, “Even what they are building—if a fox were to jump on it, it would break their stone wall down!”
- New King James Version - Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Whatever they build, if even a fox goes up on it, he will break down their stone wall.”
- Amplified Bible - Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, “Even what they are building—if a fox should get up on it, he would break down their stone wall.”
- American Standard Version - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
- King James Version - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
- New English Translation - Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!”
- World English Bible - Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
- 新標點和合本 - 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞捫人多比雅在一旁說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必崩裂。」
- 當代譯本 - 他身旁的亞捫人多比雅說:「他們建的石牆,一隻狐狸上去就能踩倒!」
- 聖經新譯本 - 亞捫人多比雅在參巴拉旁邊說:“這些人建造的,只要一隻狐狸走上去,石牆就崩塌。”
- 呂振中譯本 - 亞捫 人 多比雅 在 參巴拉 旁邊,他也說:『 哼 !這些人所修造的、就是一隻狐狸上去,也會把這些石牆跐個破口的!』
- 中文標準譯本 - 亞捫人托比亞在他旁邊也說:「是啊,他們所建造的石牆,就算一隻狐狸上去,也能踩塌!」
- 現代標點和合本 - 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
- 文理和合譯本 - 亞捫人多比雅旁立、曰、彼所築之石牆即狐登之亦圮、
- 文理委辦譯本 - 亞捫人多比侍立、曰、彼所築之石墻、即狐登之亦圮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞捫 人 多比雅 旁立曰、彼所建之石墻、即狐登之亦傾圮、
- Nueva Versión Internacional - Y Tobías el amonita, que estaba junto a él, añadió: —¡Hasta una zorra, si se sube a ese montón de piedras, lo echa abajo!
- 현대인의 성경 - 그때 곁에 서 있던 암몬 사람 도비야가 “저들이 건축하는 것은 여우가 올라가도 무너질 것이다!” 하고 맞장구를 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит ее!
- Восточный перевод - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит её?!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит её?!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Аммонитянин Товия, стоящий рядом с ним, сказал: – Да что они там строят, если даже лисица, взобравшись на эту каменную стену, обрушит её?!
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nous avons prié notre Dieu et nous avons posté des gens pour monter la garde, de jour et de nuit, pour nous défendre contre eux.
- リビングバイブル - サヌバラテのかたわらではトビヤが、「きつねが一匹乗っかっただけでも崩れそうだ」と悪態をつきました。
- Nova Versão Internacional - Tobias, o amonita, que estava ao seu lado, completou: “Pois que construam! Basta que uma raposa suba lá, para que esse muro de pedras desabe!”
- Hoffnung für alle - Wir aber flehten zu unserem Gott und stellten Tag und Nacht Wachen auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tô-bia, người Am-môn đứng bên cạnh San-ba-lát, phụ họa: “Tường thành như thế thì con chồn leo lên cũng sẽ sụp!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทบียาห์ชาวอัมโมนซึ่งอยู่ข้างๆ เขาเอ่ยขึ้นว่า “ให้สุนัขจิ้งจอกแค่ตัวเดียวปีนขึ้นไปบนกำแพงที่พวกเขากำลังสร้าง มันก็จะพังครืนลงมา!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โทบียาห์ชาวอัมโมนอยู่ข้างๆ เขา จึงพูดว่า “แค่มีสุนัขจิ้งจอกสักตัวกระโดดขึ้นไปบนสิ่งที่พวกเขากำลังสร้างอยู่ กำแพงหินก็จะพังลงมา”
Cross Reference
- 列王紀上 20:10 - 便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
- 尼希米記 2:19 - 但和倫人參巴拉、作臣僕的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們所做的這事是甚麼呢?要背叛王嗎?」
- 尼希米記 6:1 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人基善和我們其餘的仇敵聽見我已經建造了城牆,沒有破裂之處在其中,那時我還沒有在城門安門扇;
- 耶利米哀歌 5:18 - 錫安山荒涼, 狐狸行在其上。
- 列王紀下 18:23 - 現在你與我主亞述王打賭,我給你兩千匹馬,看你能否派得出騎士來騎牠們。
- 列王紀上 20:18 - 他說:「他們若為求和出來,要活捉他們,若為打仗出來,也要活捉他們。」
- 尼希米記 2:10 - 和倫人參巴拉和作臣僕的亞捫人多比雅,聽見有人來為以色列人爭取利益,就很惱怒。